Kelvin

Kelvin

2025/08/26 18:03

請告訴我 「歐巴桑」 的英語!

因為已經完全沒有二十多歲時的模樣了,所以我想說「我也完全變成大嬸了」。

0 122
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/24 10:44

回答

・a middle-aged woman
・an older lady

「a middle-aged woman」是用來比較溫和地用英文表達中文的「歐巴桑」的常見說法。當用來形容自己是「歐巴桑」時,通常帶有一點自嘲「已經變成中年人(middle-aged)了」的語氣。當然,如果用來泛指所有女性,有時會讓人感到不舒服,所以在輕鬆的對話中自我調侃,或是在親密的朋友間開玩笑時使用會比較自然。這個說法很適合在不想給人太嚴肅印象的時候使用。

I feel like I’ve become such a middle-aged woman—I hardly resemble my twenty-something self now.
我也真的變成歐巴桑了,幾乎看不出二十幾歲時的樣子了。

另外,「an older lady」同樣是用來表達「年紀較大的女性」的片語,有時聽起來也比較溫和。在英語圈,直接提及年齡或外貌的表達有時會被對方認為是失禮的,因此在自我介紹或自嘲時,建議用在能理解玩笑語氣的對象身上會比較好。由於這個說法不那麼直接,也會讓人覺得比較有禮貌。

I’ve turned into an older lady—I barely recognize the person I was in my twenties.
我也真的變成歐巴桑了,和二十幾歲時的自己簡直判若兩人。

Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/24 10:44

回答

・Middle-aged woman
・Auntie
・Old Lady

I guess I've turned into a middle-aged woman, with no trace left of my twenties.
我想我已經變成了一個中年女性,沒有留下任何二十幾歲的痕跡。

Middle-aged woman是指「中年女性」。年齡上通常是指四十到五十歲左右的女性。這個詞語的語感是指經驗豐富、經歷過人生各種階段、個性穩重,並且在社會中扮演著一定角色的女性。這個詞可以用在各種情境,例如工作、家庭、興趣、健康管理等各種話題。例如,A middle-aged woman who enjoys traveling(喜歡旅行的中年女性),或是A middle-aged woman facing health challenges(面臨健康問題的中年女性)這樣的用法。

I've completely turned into an auntie, no traces of my twenties left.
我已經完全變成大嬸了,完全沒有二十幾歲的痕跡。。

I've become such an old lady, not a trace left of my twenties.
我也徹底變成歐巴桑了,完全沒有二十幾歲的痕跡。

Auntie直譯是「大嬸」,可以指親戚或親近朋友中的中年女性,特別是在亞洲文化中,也常用來尊稱年長的女性。另一方面,Old Lady則是比較一般性的說法,泛指年長女性,並不特別帶有敬意或親密感。不過,Old Lady在非正式場合,有時也會被特定人士(特別是男性)用來指自己的妻子或女友。無論使用哪一種說法,都建議考慮對方是否喜歡被這樣稱呼。

Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/24 10:44

回答

・old woman

old woman
像您這次的提問中,「用來指自己時的歐巴桑或是大嬸」可以用英文的「old woman」來表達。

「old woman」是一個直接的說法,所以最好不要直接對別人說。如果是對別人說,通常會簡單地用「woman」等詞。

如果想強調是中年,可以用「middle-aged woman」來表達。

例句
I've become an old woman.(我也完全變成大嬸了)

有幫助
瀏覽次數122
分享
分享