Liam
2025/08/26 18:03
請告訴我 「默契」 的英語!
即使不說出口也能明白其意思,所以我想說「這是心照不宣的默契」。
回答
・Unspoken agreement
・Tacit understanding
・Implicit understanding
This is an unspoken agreement between us.
這是我們之間的默契。
「unspoken agreement」可以翻譯為「默契」或「心照不宣的共識」。直譯是「沒有說出口的同意」,意思是即使沒有明確用語言確認,雙方也理解某些行為或規則,並且遵守。這個表達可以用在職場規則、朋友之間、家庭關係等各種情境。例如,朋友不會把你的秘密告訴別人,就是屬於「unspoken agreement」。
This is a tacit understanding between us.
這是我們之間的默契。
This is an implicit understanding.
這是默契。
Tacit understanding和"Implicit understanding"意思相近,但有細微差異。"Tacit understanding"指的是沒有明說,卻彼此共享的理解。例如,長期一起工作的團隊成員之間的無言默契就是如此。另一方面,"Implicit understanding"則是沒有明確說出來,但可以從推測或暗示中得出的理解。例如,從某個行為的結果中學到某些事情就屬於這種情況。
回答
・unwritten rule
你好,我是Hazuki!
您所詢問的「心照不宣」在英文中可以如上所述表達。
unwritten rule有「不成文的規定」的意思,因此引申為「心照不宣的規則」。
例句:
This is an unwritten rule.
這是大家心照不宣的規則。
This is an unwritten rule, so I have to follow it.
這是大家心照不宣的規則,所以我必須遵守。
In America, there is an unwritten rule that you should always tip your server at least 15%.
在美國,有一個不成文的規定,就是一定要給服務生至少15%的小費。
There is an unwritten rule that you should not use Chinese in this classroom.
在這間教室裡,有一個大家不成文的規定,就是不應該使用中文。
回答
・tacit agreement
・silent understanding
・unspoken agreement
「心照不宣」「默契」等是指「即使沒有說出口,大家也都已經同意的事情」。
在英文中可以用【tacit agreement】【silent understanding】來表達。
在會話中,常常會使用【unspoken agreement / rule】這個說法。
tacit = 暗黙的~
silent = 無言的~
ex. 這是我們之間的默契規則。
It is an unspoken agreement / rule among us.
among~= ~之間
Taiwan