Mei
2025/08/26 18:03
請告訴我 「剛開店」 的英語!
在家裡,想跟弟弟說:「那家文具店才剛開幕喔。」
回答
・Just opened up shop
・Recently opened for business
・Fresh off the ribbon-cutting
That stationery shop just opened up shop.
「那家文具店才剛開幕。」
「Just opened up shop」不僅有「剛剛開店」這個直譯的意思,也可以比喻用來表示剛開始新的事業或專案。這個表達方式可以用在字面上新開了一家店、新創立了一個事業或專案,或者剛到新公司上班、轉職等情境。使用這個片語時,可以表達出全新開始的幹勁與期待感,以及伴隨而來的不安或挑戰等各種情緒。
That stationery store just recently opened for business.
That stationery store is fresh off the ribbon-cutting.
「那家文具店才剛開幕。」
「Recently opened for business」是指店家最近才開始營業的通用說法,不論是幾週前還是幾個月前開幕都可以用。而「Fresh off the ribbon-cutting」則是更具體的說法,字面上指剛結束剪綵儀式的全新店家,強調這間店非常新。
回答
・Just opened for business.
・Newly opened
・Recently launched.
That stationery store just opened for business.
「那家文具店才剛開幕喔。」
「Just opened for business」是表示「剛開始營業」或「剛開業」這個意思的英文表達方式。當新店面或新事業剛成立,或是在長時間休業後重新開張時,都可以使用這個表現。這個表達常用來介紹新開幕的餐廳、店家、新公司或新服務等。通常是為了強調新鮮感或新穎性而使用。
That stationery store is newly opened.
That stationery store was recently launched.
「那家文具店才剛開幕喔。」
"Newly opened"主要是指實體場所或店面最近才開張。例如,「新開的餐廳(Newly opened restaurant)」或「新開的電影院(Newly opened theater)」等。
另一方面,"Recently launched"主要是指新的產品、服務、專案等最近才開始。例如,「最近推出的應用程式(Recently launched app)」或「最近推出的活動(Recently launched campaign)」等。
兩者的差異主要在於所指的對象,"newly opened"用於實體場所,而"recently launched"則用於抽象的概念或想法。
回答
・It has just opened.
・be just about to
那家文具店才剛開幕喔。
That stationery store has just opened.
「才剛開幕」在英文中可以用【It has just opened.】來表達。
☆have/has just +Vpp(過去分詞)= 現在完成式的【最新事件】
ex. 這場會議才剛開始。
This meeting has just started.
ex. 他剛剛到達。
He has just arrived.
另外也可以用【be just about to~】來表達。
ex. 我正好要打電話給他。
I was just about to call him.
Taiwan