Scott
2025/08/26 18:03
請告訴我 「蓬鬆」 的英語!
當米飯煮得看起來很好吃時,會說「米飯煮得鬆軟蓬鬆」,這用英文要怎麼說呢?
回答
・Plump
・Soft and fluffy
・Plush
The rice has cooked up nice and plump.
米飯煮得鬆軟蓬鬆,看起來很好吃。
「Plump」主要是用來形容人或物的形狀,在中文裡可以翻譯為「圓潤的」或「豐滿的」等。特別是指體型或臉型帶有圓潤感,稍微有點肉感的情況。用來形容人時,會給人一種稍微豐腴但健康的印象。用來形容水果等時,則表示果實飽滿,讓人感受到豐富感。此外,也可以作為動詞,表示突然坐下或倒下的樣子。例如,可以具體表達為「He plumped down on the sofa.」。
The rice came out soft and fluffy.
米飯煮得鬆軟蓬鬆。
The rice came out nice and plush.
「米飯煮得很好很鬆軟」
Soft and fluffy指的是物品柔軟、輕盈、蓬鬆的觸感,而plush則讓人聯想到豪華或高級感。例如,羊毛毛衣可以用soft and fluffy來形容,高級飯店的裝潢則可以用plush來形容。此外,plush也常用來指絨毛玩偶。
回答
・Plump
・Soft and fluffy
・Rounded and full
The rice turned out nice and plump.
米飯煮得鬆軟蓬鬆。
「Plump」是指圓圓胖胖、蓬鬆飽滿的意思的英文形容詞。特別用來形容人或動物的體型時會用到這個詞。此外,也可以用來形容水果等成熟的狀態。例如,「She is plump.」的話,就是「她有點豐腴」的語感。另外,「A plump apple」就是「飽滿成熟的蘋果」的意思。不過,用在人身上時,要注意對方對體型是否敏感,否則有可能會被認為不禮貌。
The rice turned out soft and fluffy.
米飯煮得又軟又蓬鬆。
The rice has cooked up nice and round and full.
米飯煮得又圓又飽滿。
"Soft and fluffy"是用來形容物品質感的表現,特別常用於布製品或料理(例如:鬆餅或蛋糕)等。而"Rounded and full"則是用來形容形狀或容量,特別是指形狀圓潤、內部充實的東西(例如:包包或水果)。這兩個表現用在完全不同的情境,不能互換。
回答
・fluffy
・fluffy and delicious
①fluffy
例句:The rice came out from the oven fluffy.
=剛煮好的米飯很蓬鬆。
②fluffy and delicious
例句:The rice looks so fluffy and delicious.
=飯看起來蓬鬆又美味呢。
*「fluffy」:有蓬鬆的意思。
所以可以用來形容像是棉花糖或雲這類蓬鬆的東西。
另外,「煮好」也可以用「torn out」來代替。
Taiwan