Tracy

Tracy

2025/08/26 18:03

請告訴我 「斟酒」 的英語!

我想要說明台灣獨特的酒席習慣,所以我想表達「在酒席上,禮貌上是不要自己倒酒,而是要互相幫對方倒酒。」

0 99
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・Pour a drink
・Serve a drink
・To top someone off

In Taiwan, it's customary not to pour your own drink, but to serve each other.
「在台灣,通常不會自己倒自己的飲料,而是彼此互相倒酒。」

「Pour a drink」的意思是「倒飲料」,一般會在派對、聚會、餐廳或酒吧等場合使用。在家裡平常使用也沒問題。無論是在倒酒時,或是將軟性飲料倒入杯中時都可以使用。此外,不僅可以為自己,也可以為他人倒飲料。例如可以說「Pour a drink for you?(要不要幫你倒飲料?)」這樣來使用。

The etiquette here is not to serve your own drink, but to serve each other's.
「在這裡的禮儀是不要自己倒,而是要互相倒酒。」

It's customary to top someone off rather than pouring your own drink.
在這裡的習慣是為他人倒酒,而不是自己倒。

Serve a drink 通常是指為某人提供飲料的行為。當對方手上沒有飲料或是要求新的飲料時會使用這個詞。另一方面,To top someone off 則是指補充某人已經喝到一半的飲料。例如,在餐廳裡服務生看到客人的酒杯只剩一半時再幫忙添酒,就會用這個詞。

Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・Pour a drink
・Serve a drink
・To play bartender

In Taiwan, it's considered good manners to pour a drink for others instead of pouring for yourself.
在台灣,為他人而不是自己倒飲料才是有禮貌的。

「Pour a drink」是指「倒飲料」的意思。在朋友或家人等聚會的場合,指的是將飲料(酒精或非酒精飲料等)倒入杯中的行為。此外,也包括自己為自己倒飲料。這個表達也常用來緩和氣氛或炒熱場合。

In Taiwan, it's customary to serve drinks to each other, rather than pouring your own drink.
在台灣,大家互相倒酒,而不是自己倒,這是一般的習慣。

In Taiwan, it's considered polite to pour drinks for each other rather than playing bartender yourself.
在台灣,彼此互相倒酒被認為是有禮貌的行為,而不是自己扮演調酒師。

"Serve a drink"是指提供特定飲料的一般行為。這可以是調酒師、服務生,或是在家裡的朋友提供飲料。另一方面,"To play bartender"通常是指扮演調酒師的角色,包括調製和提供飲料。這個片語常用來形容在派對或聚會中,並非正式調酒師的人負責調製飲料。

Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・pour drinks for each other

如果想用英文表達「倒酒給別人」這個意思,可以用 "pour drinks for each other" 這個說法。

pour 是「倒、注入」的意思。

drinks 是「飲料」的意思。

for each other 是「互相」的意思。

舉例來說,
「Instead of pouring drinks for ourselves, it's considered good manners to pour drinks for each other in Taiwanese drinking culture.」
(意思是:在台灣的飲酒文化中,不自己倒酒,而是互相倒酒,這被認為是一種禮儀。)

可以這樣來表達。

有幫助
瀏覽次數99
分享
分享