Nora

Nora

2025/08/26 18:03

請告訴我 「要不要再來一點?」 的英語!

在烤肉時,想對正在喝啤酒的同事說:「要不要再來一杯?」

0 49
Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・Would you like seconds?
・Would you like some more?
・Can I get you another helping?

Would you like seconds on your beer?
「要再來一杯啤酒嗎?」

「Would you like seconds?」直譯的話是「要再來一份嗎?」主要用在用餐的情境中,像是自己做的料理讓對方吃過之後,或是在餐廳吃完提供的料理後,如果對方還想再吃時,會用這個表達來詢問。這個表達方式,帶有對方喜歡所提供料理為前提的親切邀請。

Would you like some more beer?
「還要再來一點啤酒嗎?」

Can I get you another helping of beer?
「要再來一杯啤酒嗎?」

Would you like some more?是很常見且廣泛使用的表達方式,可以用在餐點、飲料、甚至是繼續對話等各種情境。另一方面,Can I get you another helping?則特別在用餐的情境,當要再提供對方更多料理時會用這個表達。通常是主人或服務生對客人使用。後者也可以被認為是比較禮貌的說法,但基本上兩者意思相同。

Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・Would you like seconds?
・Would you like some more?
・Can I get you another helping?

Would you like seconds on the beer?
還要再來一杯啤酒嗎?

「Would you like seconds?」的意思是「還要再來一份嗎?」,這個表達用在用餐的情境中。特別是在家用餐或較隨意的餐廳,主要是主人或服務生對客人使用的說法。使用這個表達可以傳達希望對方多吃一點的心情。不過,在正式的餐廳則不太會使用。

Would you like some more beer?
「還要再來一些啤酒嗎?」

Can I get you another helping of beer?
啤酒還要再來一杯嗎?

"Would you like some more?" 是一般性的表達,用來詢問對方是否還想要更多食物或飲料等任何東西。另一方面,"Can I get you another helping?" 則是在用餐場合更具體的用法。特別是提供者從大盤子幫客人或家人再盛一份時會用到這個說法。此外,"helping" 強調的是份量,表示會再提供一份以上的量。

Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/15 10:08

回答

・seconds
・refill

在烤肉時,對正在喝啤酒的同事用英文表達「要不要再來一杯?」時,會想到兩個片語。
分別是 seconds 和 refill。

Can I get a refill ??
Help yourself to seconds??

refill 主要是用在飲料上給人的印象。
雖然不只限於飲料,但大多數情況下是用在飲料上。

另外,如果要更簡單地表達,也可以說:

Can I get another one of these?
Can I order the same thing?
Can I get more of this?

有幫助
瀏覽次數49
分享
分享