Hsiang

Hsiang

2025/08/26 18:02

請告訴我 「麻煩您了,請多多指教。」 的英語!

在與上司或客戶交談時常用的「很抱歉麻煩您了,還請多多指教」用英文要怎麼說呢?

0 63
Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/01 18:08

回答

・Thank you for your cooperation, and I apologize for any inconvenience.
・Thank you in advance for your help, and I apologize for the inconvenience.

Thank you for your cooperation(感謝您的協助)和 I apologize for any inconvenience(對造成的不便深感抱歉)結合起來,可以展現出幾乎與中文「麻煩您了,請多多指教」相同的語氣和禮貌程度。在商業郵件或客戶應對等需要禮貌的場合,這種說法能夠隱晦地承認對方的辛勞,同時表達感謝之意,並請求對方今後的協助。這是在用英文表達「雖然會造成您的不便,但還是希望您能理解並協助」這種帶有體貼的語氣時,非常實用。

I’m sending the revised documents now. Thank you for your cooperation, and I apologize for any inconvenience.
我現在寄送修正後的資料。麻煩您了,請多多指教。

另外,Thank you in advance for your help, and I apologize for the inconvenience. 是用「提前感謝您的協助(Thank you in advance for your help)」這種說法,提前對對方即將給予的協助表達感謝。I apologize for the inconvenience 則能傳達對方可能會有的負擔或不便的體貼。特別是在請求協助的郵件結尾或是會造成手續上麻煩的情境下,這種說法能給人接近中文「麻煩您了,請多多指教」的感覺。很適合用來表達「我知道會造成您的麻煩,但還是懇請您協助」這種體貼的心情。

Please fill out this form by tomorrow. Thank you in advance for your help, and I apologize for the inconvenience.
請您在明天前填寫這份表格。麻煩您了,請多多指教。

Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/01 18:08

回答

・I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation.
・I understand it's an inconvenience, but your assistance would be greatly appreciated.
・I realize it's a bit of a bother, but I would really appreciate your help.

I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation in this matter.
「關於這件事,雖然會麻煩您,但如果能夠協助我,我會非常感激。」

「I know it's a hassle, but I'd appreciate your cooperation.」的意思是「我知道這會讓您費心,但如果能夠協助我,我會非常感激。」這句話用於請求他人幫忙時,表達自己明白這件事可能會對對方造成負擔或麻煩,但仍希望對方能夠協助的心情。適合在商業場合,或是上司請部屬幫忙時使用。

I understand it's an inconvenience, but your assistance would be greatly appreciated. Could you please help me with this task?
「我明白這是一個不便之處,但若您能協助,將不勝感激。您可以幫我完成這項任務嗎?」

I realize it's a bit of a bother, but I would really appreciate your help with this matter.
「我知道這有點麻煩,但我真的非常感謝您能在這件事上提供幫助。」

這兩個都用於類似的情境,是在請求他人幫忙時的禮貌表達。不過,「I understand it's an inconvenience...」通常更常用於正式場合或商業情境。另一方面,「I realize it's a bit of a bother...」則比較常用於較為輕鬆的場合,例如對朋友或家人使用。不過,這些差異很細微,並沒有太大的不同。

Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/01 18:08

回答

・Thank you very much in advance for .....
・We apologize for any inconvenience......

1. Thank you very much in advance for your assistance(cooperation).
麻煩您了,請多多指教。

in advance:事先、預先
這句話不是為了對「添麻煩」表示歉意,反而是表達「感謝之意」,在英文中是較為理想的句子。至於要用 assistance(幫助、支援)還是 cooperation(合作),則視情況而定。

2. We apologize for any inconvenience this may cause.
麻煩您了,請多多包涵。

apologize for:為~致歉
inconvenience:不便
may cause:可能造成
這句話強調「歉意」,比較符合台灣文化的用語。不過,考慮到文化差異,英文溝通時仍須考慮是否真的需要道歉,不宜過於頻繁使用。

有幫助
瀏覽次數63
分享
分享