Nora

Nora

2025/08/26 18:02

請告訴我 「請叫救護車。」 的英語!

當有人受了重傷或身體不適到無法行動時,會說「請叫救護車」,那這句話用英文要怎麼說呢?

0 112
Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/28 11:03

回答

・Please call an ambulance.
・Please dial 911 for emergency medical assistance.

Please call an ambulance. He's badly injured and can't move.
「請叫救護車,他受了重傷,無法移動。」

「Please call an ambulance」是「請叫救護車」的意思。當有人突然生病或受傷,需要緊急醫療服務,或是有人健康狀況惡化時會使用這句話。此外,語氣也可以表達事情的嚴重程度或緊急性。提出這個請求時,既表現出對對方的禮貌,也傳達了情況的緊急性。

Please dial 911 for emergency medical assistance.
「如果需要緊急醫療協助,請撥打911。」

"Please call an ambulance"是對親近的人或周圍的人,在醫療緊急狀況時常用的表達方式。這句話直接要求「請叫救護車」。另一方面,"Please dial 911 for emergency medical assistance"則是指定特定地區的標準緊急電話號碼,要求依照當地的標準緊急程序處理。這些片語會根據情況靈活運用,以便在緊急狀況下採取最合適的行動。

Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/28 11:03

回答

・Please call an ambulance.
・was/were taken to 場所 by ambulance
・Call 911

如果是帶人去醫院的情況是 take 人 to a hospital,但是如果是叫救護車的情況,因為不會自己開車去,所以一定要用 was/were taken(被帶去)這個被動語態,這點很重要。

例:I suddenly passed out and I was taken to a hospital by ambulance near my house.
我突然昏倒,被救護車送到我家附近的醫院。*pass out- 昏倒/失去意識

另外,這是美國特有的情況,在美國通常叫救護車或警察時,會經常使用「call 911」這個表達。911相當於台灣的119,在台灣,警察是110,救護車是119,但在美國基本上兩者都是911。在緊急狀況下,很少有人會說「Please call an ambulance」。如果你的留學地點在美國,可能會聽到這種說法。不過,Please call an ambulance 是一般性的表達,所以使用也完全沒問題,但因為居住地不同,常用的表達也會不同,建議可以查查看當地常用的不同說法,這也是很有趣的事情。

加油!:)

Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/28 11:03

回答

・Please call an ambulance.
・Please call 911. (アメリカ、もしくはカナダの場合)

同樣地,我大約一個月前在海外接受了急救處置的課程。

「救護車」用英文表達是「ambulance」。
另一種叫「救護車」的方法是用電話號碼來表達。
因為每個國家的號碼都不一樣,請多加留意。

「叫」是「call」,而「請」則翻譯為「please」。
因此,「請叫」這個表達方式只要說「Please call」就能傳達意思。

例句
Please call an ambulance/Please call 911
請叫救護車

有幫助
瀏覽次數112
分享
分享