Nora
2025/08/26 18:02
請告訴我 「請叫救護車。」 的英語!
當有人受了重傷或身體不適到無法行動時,會說「請叫救護車」,那這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・Please call an ambulance.
・Please dial 911 for emergency medical assistance.
Please call an ambulance. He's badly injured and can't move.
「請叫救護車,他受了重傷,無法移動。」
「Please call an ambulance」是「請叫救護車」的意思。當有人突然生病或受傷,需要緊急醫療服務,或是有人健康狀況惡化時會使用這句話。此外,語氣也可以表達事情的嚴重程度或緊急性。提出這個請求時,既表現出對對方的禮貌,也傳達了情況的緊急性。
Please dial 911 for emergency medical assistance.
「如果需要緊急醫療協助,請撥打911。」
"Please call an ambulance"是對親近的人或周圍的人,在醫療緊急狀況時常用的表達方式。這句話直接要求「請叫救護車」。另一方面,"Please dial 911 for emergency medical assistance"則是指定特定地區的標準緊急電話號碼,要求依照當地的標準緊急程序處理。這些片語會根據情況靈活運用,以便在緊急狀況下採取最合適的行動。
回答
・Please call an ambulance.
・was/were taken to 場所 by ambulance
・Call 911
如果是帶人去醫院的情況是 take 人 to a hospital,但是如果是叫救護車的情況,因為不會自己開車去,所以一定要用 was/were taken(被帶去)這個被動語態,這點很重要。
例:I suddenly passed out and I was taken to a hospital by ambulance near my house.
我突然昏倒,被救護車送到我家附近的醫院。*pass out- 昏倒/失去意識
另外,這是美國特有的情況,在美國通常叫救護車或警察時,會經常使用「call 911」這個表達。911相當於台灣的119,在台灣,警察是110,救護車是119,但在美國基本上兩者都是911。在緊急狀況下,很少有人會說「Please call an ambulance」。如果你的留學地點在美國,可能會聽到這種說法。不過,Please call an ambulance 是一般性的表達,所以使用也完全沒問題,但因為居住地不同,常用的表達也會不同,建議可以查查看當地常用的不同說法,這也是很有趣的事情。
加油!:)
回答
・Please call an ambulance.
・Please call 911. (アメリカ、もしくはカナダの場合)
同樣地,我大約一個月前在海外接受了急救處置的課程。
「救護車」用英文表達是「ambulance」。
另一種叫「救護車」的方法是用電話號碼來表達。
因為每個國家的號碼都不一樣,請多加留意。
「叫」是「call」,而「請」則翻譯為「please」。
因此,「請叫」這個表達方式只要說「Please call」就能傳達意思。
例句
Please call an ambulance/Please call 911
請叫救護車
Taiwan