Craig
2025/05/13 22:01
請告訴我 「務必遵守截止日期」 的英語!
我想告訴下屬:「務必遵守截止日期。」
回答
・Strict deadline adherence
・Deadline is non-negotiable.
・Firm deadline compliance
We need strict deadline adherence for this project.
「在這個專案中,必須嚴格遵守截止日期。」
「Strict deadline adherence」是指「嚴格遵守截止日期」。這表示必須完全按照指定的截止日期執行。這個詞語常用於商業、學業等有專案、作業或任務的場合。當使用這個詞語時,表示時間管理非常重要,遵守截止日期是絕對必要的條件。例如,在報告專案進度時,或作為評估工作品質的標準時會使用。此外,也可用來展現個人能力或組織的可靠性。
The deadline is non-negotiable.
「截止日期必須嚴格遵守。」
We need to ensure firm deadline compliance for this project.
「針對這個專案,必須確保嚴格遵守截止日期。」
「Deadline is non-negotiable」強調截止日期無法協商,表示沒有更改截止日期的空間。另一方面,「Firm deadline compliance」則是指必須嚴格遵守截止日期。前者強調截止日期沒有彈性,後者則強調遵守截止日期的重要性。例如,專案經理在為團隊設定期限時,會先使用「Deadline is non-negotiable」,接著再強調「Firm deadline compliance」。
回答
・Strict deadline adherence
・Strict compliance with deadlines
・Strict adherence to deadlines
We need strict deadline adherence for this project.
這個專案需要嚴格遵守截止日期。
「Strict deadline adherence」可以翻譯為「嚴格遵守截止日期」,意思是必須嚴格按照期限執行。這個用法在推動專案或工作時非常重要,強調要有計劃地完成任務,並在指定的期限內交付成果。這個片語常用於專案管理、工作報告、績效評估等商業情境中。此外,當有必須遵守的截止日期時,也可以用這個片語來強調其重要性。
Strict compliance with deadlines is required.
務必嚴格遵守截止日期。
We need strict adherence to deadlines on this project.
我們必須嚴格遵守這個專案的截止日期。
Strict compliance with deadlines和Strict adherence to deadlines的主要差異在於,compliance強調遵守規則或指引,而adherence則強調對信念或價值的忠誠。
Strict compliance with deadlines強調對法律或公司政策等外部明確要求的服從。如果遲交可能會遭受到嚴重處罰,就可以使用這個說法。
另一方面,Strict adherence to deadlines則強調自發性,表示根據個人信念或價值觀來行動。這可能用來表達自己或團隊對時間管理有高度的道德標準。
然而,在日常對話中,兩者間的差異並不那麼重要,因為都是強調要嚴格遵守期限。
回答
・meet a deadline
meet有「滿足、達成、遵守」的意思。因此,可以用來表示「遵守截止日期」的意思。可以用 deadline 或 due date 來表示「截止日期」。
Please make sure to meet a deadline because this is a important document.
因為這是重要的文件,所以請務必遵守截止日期。
※important→重要的、重要的
☆make sure to do有「請務必~」這種比較強烈的語氣。
Please make sure to meet a deadline! Did you understand?
請務必遵守截止日期。你明白了嗎?
※understand→理解
Taiwan