Jen
2025/05/13 22:01
請告訴我 「心機很重」 的英語!
同事明明知道,卻假裝不知道,所以我想說:「心機很重。」
回答
・Mean-spirited
・Cruel
・Vindictive
You're being mean-spirited by pretending not to know.
裝作不知道,這樣很壞心眼。
「Mean-spirited」是指對他人懷有惡意且缺乏同理心的性格或態度。這個表現用於形容有意傷害他人,或是無故表現出攻擊性言行的人。例如,嘲笑同事的失敗,或故意指出朋友的缺點等情況都屬於這一類。這個詞常用於日常生活、職場、學校等場合,描述對他人缺乏體貼與善意的情境。
You're being cruel by pretending not to know.
裝作不知道,這樣很殘忍。
You're being so vindictive by pretending not to know.
裝作不知道,這樣很記仇。
「Cruel」用於描述對人或動物採取無情行為的情況,通常強調殘酷或冷酷。例如,「He was cruel to his dog」(他對他的狗很殘忍)。另一方面,「Vindictive」指的是基於個人怨恨或報復心理的行為。例如,「She spread rumors about him out of vindictiveness」(她因為報復心而散播他的謠言)。「Cruel」表示廣泛的殘酷,而「Vindictive」則強調針對特定人或行為的報復心理。
回答
・Stubborn as a mule.
・Hard-headed
・Thick-skinned
My coworker knew, but he pretended not to know. He's as stubborn as a mule.
我的同事明明知道,卻裝作不知道,心機真的很重。
「Stubborn as a mule」這個片語的意思是「像驢子一樣頑固」,用來形容非常固執、不願意讓步的人。這個慣用語主要帶有負面含義,通常用在某人拒絕改變自己的想法,或是強烈堅持某個觀點的時候。例如可以用來形容即使被勸說也不改變意見的人。
You're being hard-headed. You knew it all along.
你真是個頑固鬼,明明一開始就知道,卻故意裝作不知道。
You're so thick-skinned, acting like you didn't know when you clearly did.
你真的很厚臉皮,明明知道卻還裝作不知道。
Hard-headed是指頑固,形容拒絕改變自己想法的人。例如可以說:「他非常固執,就算討論也不會改變意見。」
另一方面,Thick-skinned是指能夠冷靜面對批評或負面回饋的能力。當一個人對批評有耐受力時會用這個詞。例如可以說:「她能夠承受嚴厲的批評,真的很厚臉皮。」
回答
・nasty
「nasty」這個英文單字,比起單純的「壞心眼」,更帶有「惡劣」、「心機重」、「手段陰險」的語氣,很符合你想表達的意思。作為形容詞,nasty 有「令人不悅、令人不舒服」的含義。
不過,「nasty」有時在俚語中也會用來表示「厲害到有點誇張、很厲害、很猛」的意思,另外也可能用來描述帶有性意味的情境,因此在使用時要注意對象和場合,避免誤解。
例句
One of my colleagues was nasty because he/she knew but pretended not to know.
(意思:同事明明知道卻裝作不知道,心機很重。)
Taiwan