Laura

Laura

2025/05/13 22:01

請告訴我 「為了以防萬一」 的英語!

有個認識的人沒有保保險,所以我想說:「為了以防萬一,最好還是保個保險比較好。」

0 115
Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/11 16:54

回答

・Just in case
・If by some chance

1. Just in case
為了以防萬一

「為了以防萬一」的英文是「Just in case」。

You should buy insurance just in case.
為了以防萬一,你最好買保險。

I prepared yours just in case.
為了以防萬一,我也為你準備了一份。

2. If by some chance
為了以防萬一

這個也可以和「Just in case」一樣使用。

You should buy insurance if by some chance.
為了以防萬一,你最好買保險。

We can not refund the deposit even if by some chance you do not use it.
即使你真的沒用上,我們也無法退還保證金。

Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/11 16:54

回答

・Just in case
・In case of any unforeseen circumstances.
・For a rainy day.

You should get insurance just in case something happens.
為了以防萬一,你最好還是保個保險比較好。

「Just in case」是具有「萬一」或「以防萬一」這層意思的英文表達方式。當有不確定的情況或可能發生意外時,會用來表示預防措施。例如,可以像「Just in case it rains, I'll bring an umbrella.(以防下雨,我會帶把傘)」這樣使用。此外,也常用來表示預防或備用的情況。

You should get insurance in case of any unforeseen circumstances.
為了防範不可預期的情況,你最好還是買個保險比較好。

You should get insurance for a rainy day.
為了以備不時之需,你最好還是買個保險。

"In case of any unforeseen circumstances"這個表達方式,是指為了應對預期之外的情況或問題而採取行動。這表示為了應對計畫變更或突發問題而做準備。

另一方面,"For a rainy day"是指為了將來可能遇到的困難或艱難情況而節省或儲蓄金錢或資源。這個表達方式特別常用在財務相關的語境中。

也就是說,前者是指針對無法預測的情況做一般性的準備,後者則是指針對未來困難做財務上的準備。

Wang Yue

Wang Yue

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/26 18:54

回答

・just in case

just in case
「以防萬一」在英文中可以用「just in case」來表達。
「just in case」有「以防萬一」、「以備不時之需」這樣的語感。

這個表達常見於日常生活中,用來建議對方「最好還是~」。

例句
You should get insurance just in case.
(為了以防萬一,你最好還是買個保險。)
→「買保險」可以用「get insurance」來表達。

以上,希望對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數115
分享
分享