Lora
2025/05/13 22:01
請告訴我 「放心吧」 的英語!
媽媽老是問我有沒有吃飯?有沒有感冒?我想告訴她:「放心吧!」
回答
・Rest assured
・Don't worry.
・Ease your mind.
Rest assured, Mom. I'm eating well and I'm not sick.
放心吧!媽媽,我都有好好吃飯,也沒有感冒。
「Rest assured」是「請放心」的意思。用於給予保證或試圖讓對方安心的時候。例如,對顧客保證商品品質,或對朋友承諾會支持對方時,可以說「Rest assured, our product is of the highest quality」(請放心,我們的產品是最高品質的)或「Rest assured, I'll be there for you」(請放心,我會支持你)。
Don't worry, mom. I'm eating properly and I'm not sick.
別擔心,媽媽。我都有好好吃飯,也沒有感冒。
Ease your mind, Mom. I've been eating well and I'm not sick.
放心吧!媽媽。我都有好好吃飯,也沒有感冒。
Don't worry 通常用於安撫正在擔心或感到不安的人。而 Ease your mind 則是希望對方從煩惱或壓力中解脫、放輕鬆的意思。Don't worry 多半用於針對特定的擔憂,而 Ease your mind 則是針對比較一般性的擔心或壓力。例如,朋友擔心自己可能考試沒考好時,可以說 Don't worry. I'm sure you did fine.。而如果那位朋友是一般性地感到壓力時,則可以說 You should take a break and ease your mind.。
回答
・Rest assured
・Don't worry
・Ease your mind.
Rest assured, mom. I'm eating well and I'm not sick.
「請放心,媽媽。我都有好好吃飯,也沒有生病。」
「Rest assured」是英文中具有「請放心」或「請確信」這類意思的表達方式。當有人感到擔心或不安時,為了保證事情會被解決,或是沒有問題時會使用這個詞語。具體來說,無論是在商業上的承諾、服務的提供,還是對朋友或家人的安慰訊息等,這個表達都用於讓對方安心的情境。
Don't worry, mom. I'm eating well and I'm not sick.
「不要擔心,媽媽。我都有好好吃飯,也沒有生病。」
Ease your mind, Mom. I'm eating well and not sick.
「請放心,媽媽。我都有好好吃飯,也沒有生病。」
"Don't worry"在日常對話中很常用,通常針對具體的擔心事情來使用。例如「可能會考不上」、「好像要遲到了」這種情況下會用「Don't worry」。另一方面,「Ease your mind」則是用在比較抽象的擔憂或壓力上。例如當某人長期有煩惱或不安時,會用這個詞語來鼓勵對方放鬆心情或讓心情平靜下來。
回答
・Don't worry
最簡單的「放心吧」英文說法是 Don't worry。
用中文來說就是「請不要擔心。」在像你想讓對方「請放心」的情境下,也可以很自然地用這句。
另外,你也可以說:
Don’t worry. Everything will be alright. Trust me.
(請不要擔心,一切都會順利的。相信我。)
希望這對你有幫助(^^)
Taiwan