I
2025/05/13 22:01
請告訴我 「平淡無奇」 的英語!
我辭去了工作,成為全職主婦,每天的生活都一樣,所以我想說:「平淡無奇的日常。」
回答
・Same old, same old
・Nothing ever changes.
・Stuck in a rut.
Ever since I quit my job to become a full-time housewife, it's been same old, same old.
自從辭掉工作成為全職主婦後,每天都是平淡無奇的日常。
「Same old, same old」這個英文片語是用來表示沒有特別變化或進展、事情一如往常,常用在日常對話或工作情境中。例如,當有人問「最近怎麼樣?」時,你可以用「Same old, same old」來回答,意思是「沒什麼變化,一切如常」。此外,這個片語有時也帶有無聊或感到厭倦的語氣。
I quit my job to become a full-time housewife, but nothing ever changes. It's the same routine every day.
我辭掉工作成為全職主婦,但什麼都沒有改變。每天都是平淡無奇的日常。
I quit my job to become a full-time housewife, but now I feel stuck in a rut with the same daily routine.
我辭掉工作成為全職主婦,但現在每天都是平淡無奇的日常,感到有些疲憊。
Nothing ever changes 是用於描述當你覺得情況或環境完全沒有改變的時候。而 Stuck in a rut 則用在當你覺得自己的生活或習慣過於單調,需要新的挑戰或變化時。前者是表達對外在因素的不滿,後者則表示對自己行為或模式的不滿。
回答
・It's the same old thing.
・It's just more of the same.
・There's nothing new under the sun.
Every day since I quit my job to become a full-time housewife, it's the same old thing.
自從我辭掉工作成為全職主婦後,每天的生活都沒有什麼變化。
「It's the same old thing」是英文中表達「總是一樣」、「沒有任何改變」或「沒有新鮮事」的語感。例如,當人們一再討論同樣的問題,或是覺得每天的生活單調、缺乏新意時,可以使用這個表達。此外,當某些人一再犯同樣的錯誤時,也可以用這句話。
I quit my job to become a housewife, but every day is just more of the same.
我辭掉工作成為全職主婦,但每天還是沒有什麼變化。
I quit my job and became a full-time housewife, and now every day feels like nothing new under the sun.
我辭掉工作成為全職主婦,現在每天都覺得沒有什麼新鮮事。
"It's just more of the same"表示某種情況或行為一再重複,沒有任何改變。例如,談論相似的工作環境或日常例行公事時會用到這個表達。另一方面,"There's nothing new under the sun"則是更廣泛且帶有哲學意味的說法,指所有的想法或經驗其實以前都曾以某種形式存在過。這句話常用於討論新產品或新點子時。
回答
・monotonous
・mediocre
「平淡無奇的」在英文中可以用 monotonous 或 mediocre 等詞來表達。
It's a monotonous daily life.
(這是個平淡無奇的日常。)
I decided to move abroad because I wanted to get out of my mediocre life.
(我決定搬到國外,因為我想要擺脫平淡無奇的生活。)
※ get out of (擺脫、出去等)
Taiwan