Ke****

修飾語

24/05/05 (Dia) 15:27

categoria英語に関する質問

This is a system for animals using some sensors
「いくつかのセンサーを活用した動物用のシステムです。」

という英文の解釈について、using some sensorsがsystemを修飾せず、直前のanimalsを修飾すると「動物がセンサーを使うためのシステム」という意味にならないでしょうか?

  • 1

  • 4Comentários sobre.

    0moedas

Ak*

No.0001

24/05/05 (Dia) 21:37

そもそも動物はセンサーを使わないので
「動物がセンサーを使うためのシステム」を表現する場合は
「help animals use some sensors」のようにしないと不自然だと思います。

日本語でも同じで
「いくつかのセンサーを活用した動物用のシステムです。」
という表現も
「いくつかのセンサーを活用する動物がいたので、その動物のためにシステムを作りました」と解釈することも可能ですが
そう解釈しないですよね。

  • 2

Ta**

No.0002

24/05/06 (Seg) 04:54

文脈がないと判断し辛いですね。
systemとsensorは近いイメージなので、例示いただいた訳の可能性が高そうな気がしました。
また、あまり文法的な事は確約できないですが、このingの使い方は主語が一致しないといけないと書いてあるページもありました。この例だとthis=systemがuseしないといけない。
https://nativecamp.net/blog/20230301-ng
--副詞の「ing」

無理やりanimalsを修飾しているとすると動物がセンサーを使うという事になるので「センサーを使う動物のためのシステム」となり、センサーを操れる高度な知能を持った動物のためのシステムと思ってしまいます。もしくは目や耳みたいな動物的なセンサーを使う警戒心みたいな生き物としてのシステムとか。

「動物がセンサーを使うためのシステム」だとto use some sensorsになりますかね もしくはfor using some sensorsになりますかね?

  • 1

Hi**

No.0003

24/05/06 (Seg) 06:19

systemをusing以下が修飾しているという理解で良いのではないでしょうか。
必ずしも被装飾後の直後に現在分詞が来るとは限らないようでたまにこういった文章も見られますね。

恐らく単に結びつきの強さの問題で、仮にusing以下を直後に持ってきたとしても今度はforがどちら(sensors or system)にかかるのか?となってしまいますよね。

This is a system using some sensors for animals.

後は分詞構文でよくカンマが省略されますので、

This is a system for animals, using some sensors.

と理解することもできなくはないですね。
意味は変わりませんので多分このどちらかだと思います。

  • 1

Ke****

No.0004

24/05/06 (Seg) 13:13

分詞構文で主語のThisが省略されてusingになっていると理解しました。usingの前にコンマを入れるとすっきりしますね。文脈で考えると「動物用のシステム」ですが、文法的に見ると違う読み方もできそうなので(へんな意味になりますが)モヤモヤしていました。コメント頂きましてありがとうございました。

  • 0

Seu post está restrito

Desculpe, mas seu post foi restrito devido à violação das Regras de Uso da Praça da Native Camp, Artigo 2, Itens Proibidos.