Nesta matéria, vamos apresentar uma forma de se expressar que, embora carregue emoções negativas, é muito valiosa para todos aprenderem: a expressão em inglês “Leave me alone, I just need some space.”
O estado de “estar magoado por dentro” e “não querer conversar com ninguém” é uma emoção que todo mundo já sentiu, certo? A própria autora, quando está ocupada demais, diz ao marido britânico que fica perguntando o que não tem a ver com nada: “Desculpe, eu só quero ficar um pouco sozinho(a)”.
Então, como devemos usar o inglês para transmitir esse sentimento de “deixa eu em paz”?
Neste artigo, vamos apresentar as expressões em inglês de “deixa eu em paz, deixa eu ficar quieto(a)” que valem a pena guardar nas conversas em inglês.
Índice
Expressões em inglês de “deixa eu em paz, deixa eu ficar quieto(a)”
“Deixa eu em paz, deixa eu ficar quieto(a)” é uma expressão coloquial e que se aplica a situações em que não há energia sobrando e não se quer conversar com ninguém.
Essa experiência de, depois de um término ou de reprovar em uma prova, querer “ficar sozinho(a) um pouco” antes de conseguir se recuperar, ou, por estar passando mal, não ter energia para conversar com ninguém e, por isso, “só querer ficar quieto(a) sozinho(a)” todo mundo provavelmente já passou por algo assim, certo? E, para expressar esse “deixa eu em paz, deixa eu ficar quieto(a)” em inglês, é necessário, de acordo com o contexto específico, usar formas diferentes.
Leave me alone.
I need space.
I’d like to be alone for a while.
Don’t bother me.
Get off my back!
None of your business!
As ocasiões de uso e o grau de formalidade do sentido que essas expressões carregam não são exatamente iguais.
A seguir, vamos explicar em detalhes como usá-las por meio de exemplos, então, por favor, leiam em voz alta várias vezes para praticar, tá?
Leave me alone
A expressão clássica para “deixa eu ficar quieto(a)” é “leave me alone”.
Como é uma “expressão coloquial” muito usada por estrangeiros, primeiro pedimos que todos se lembrem disso com certeza.
Quando vocês consultarem o dicionário, vão ver que “leave” pode significar “ir embora, partir” ou “esquecer, não incomodar”, entre outras coisas; e “me” significa “eu”, enquanto “alone” significa “sozinho(a), a sós”.
Portanto, “leave me alone” significa “deixa eu ficar sozinho(a) = deixa eu ficar quieto(a)”.
A: Hi, have you passed the English exam?
B: No.
A: I’m sorry. Have you tried this text? Are you thinking about taking the next one?
B: Just leave me alone. I don’t want to talk about it.
A: Oi, você passou no exame de inglês?
B: Não.
A: Uma pena. Você já tentou este material? Você está pensando em fazer o próximo?
B: Deixa eu em paz. Eu não quero falar sobre isso.
Como qualquer prova exige muito tempo de preparação, se no final o resultado for reprovação, isso é um grande golpe para qualquer pessoa. Nesse momento, se os amigos continuarem perguntando de um lado para o outro, a pessoa pode ficar irritada e sentir algo como “deixa eu em paz, deixa eu ficar quieto(a)”.
O que vocês precisam prestar atenção aqui é que, como “leave me alone” tem um tom bem forte, mesmo que vocês digam de forma gentil, a outra pessoa pode se sentir desconfortável.
Então, quando estiverem conversando com alguém, em vez de dizer diretamente “leave me alone”, é melhor dizer de forma mais educada “Can you leave me alone? (Você pode me deixar em paz?)”. E, se ainda puder acrescentar uma frase explicando “por que você quer ficar quieto(a)”, isso também ajuda a reduzir as chances de mal-entendidos!
“Preciso ficar sozinho(a) um pouco”
Mesmo que você queira ser mais forte, se por dentro ainda não consegue aguentar tantas interferências, então, mesmo sabendo que sua família ou seus amigos estão fazendo isso de boa intenção, ainda assim você vai querer dizer com um pouco de culpa: “Você pode me deixar sozinho(a) um pouco?”
Quando você não quer ser interrompido(a) e quer ficar sozinho(a) um pouco, você pode usar “I need space”. “Space” originalmente significa “espaço”, mas aqui quer dizer “preciso manter distância”, com a ideia de “por favor, me dê um pouco de espaço pessoal”.
A: You don’t look good. Are you ok?
B: Yeah, I broke up with my boyfriend yesterday.
A: Oh no, after 2 years of the relationship? What happened?
B: I need space.
A: Você não parece bem. Você está bem?
B: Sim… eu terminei com meu namorado ontem.
A: Ah, não! Depois de 2 anos de relacionamento? O que aconteceu?
B: Eu preciso de um tempo e de espaço.
Na verdade, talvez os amigos não queiram investigar a privacidade, mas se, naquele momento, você ainda não consegue explicar o que aconteceu, ou simplesmente não quer ser incomodado(a), então essa frase “I need space” é bem útil.
Além disso, se você quiser expressar “eu preciso de um pouco de tempo e espaço”, também pode dizer “Give me time and space”. Ao contrário, se um amigo disser “I need space” para você, o melhor é ter empatia com o sentimento da outra pessoa, parar de fazer perguntas imediatamente e esperar até que ela esteja pronta para falar.
I’d like to be alone for a while.
Todo mundo provavelmente sabe que “I’d like to” é uma expressão educada que significa “eu gostaria de~”, certo? Quando você não tem uma relação tão próxima com a outra pessoa, mas ainda quer avisar que “precisa ficar sozinho(a) um pouco”, você pode usar a forma mais educada “I’d like to be alone for a while”.
“I’d like to be alone for a while” traduzido literalmente é “eu gostaria de ficar sozinho(a) por um tempo”, ou seja, significa “deixa eu ficar quieto(a)”.
Claro, se a outra pessoa tiver um certo grau de proximidade com você, também dá para usar essa expressão. Como, em vez de usar “deixa eu em paz!” com um tom forte, é melhor escolher “I’d like to be alone for a while”, que é mais delicado, isso faz você parecer mais educado(a). Então, da próxima vez, se vocês encontrarem alguma situação difícil no trabalho, vale a pena tentar dizer aos colegas “I’d like to be alone for a while”, tá!
A: I’d like to be alone for a while. I just need to think of the reason why this happened by myself.
B: Ok, no problem. Tell me if I can do anything.
A: Eu gostaria de ficar sozinho(a) um pouco. Eu só preciso pensar sozinho(a) sobre o motivo de isso ter acontecido.
B: Tudo bem, sem problemas. Me avise se eu puder fazer algo.
Depois que o problema for resolvido, se você conseguir avisar a outra pessoa que está tudo bem, isso ajuda a deixar a relação de vocês ainda mais sólida!
Don’t bother me.
Na música do “The Beatles” também existe a canção “Don’t bother me”, e “don’t bother me” é uma frase com o sentido de “deixa eu em paz!”.
Nela, “bother” significa “incomodar, perturbar, causar preocupação, dar trabalho”, e como começa com a forma imperativa “don’t”, o tom fica ainda mais casual e, além disso, bem forte. Por isso, quando for usar “don’t bother me”, é preciso ter bastante cuidado e, ao mesmo tempo, considerar a relação que você tem com a outra pessoa naquele momento.
Além disso, “leave me alone” também pode ser substituído por “don’t do anything to disturb me (não faça nada para me incomodar)” ou “stop bugging me. (pare de me encher o saco)”. Nisso, “disturb” significa “incomodar, atrapalhar”, e “bugging” vem de “bug”, que originalmente se refere ao som que insetos como mosquitos e moscas fazem e que irrita as pessoas, e daí se estende para “não me incomode”.
A: Don’t bother me. I can’t concentrate on my homework, as I have to finish it today!
B: Ok, I’m going upstairs.
A: Thanks.
A: Não me incomoda. Eu não consigo me concentrar na lição de casa porque eu tenho que terminar hoje!
B: Tá, vou subir.
A: Obrigado(a).
Quando não está com vontade de conversar, é bem fácil dizer esse tipo de coisa, né? Se você também tem em casa uma criança que está se preparando para entrar na faculdade, talvez esse tipo de conversa aconteça com frequência (risos)!
Duas formas em inglês de “deixa eu em paz!” durante uma briga
Quando a conversa vai escalando e acaba virando uma discussão, é fácil sair de boca um “deixa eu em paz!” com um tom mais duro. Embora vocês também possam dizer diretamente “I don’t want to talk to you (eu não quero falar com você)”, aqui vamos apresentar duas formas em inglês “mais naturais” para vocês.
Get off my back!
“get off” originalmente significa “descer de um meio de transporte” ou “tirar algo de cima”; e quando, aqui, você adiciona “my back (minhas costas)” e escreve “get off my back”, a tradução literal fica “saia de cima das minhas costas”, e daí se deriva o sentido de “não me enche, não fique me importunando, não fique me criticando”.
Wife: Have you emailed your friend about this Saturday?
Husband: Yes.
Wife: Have you cleaned the entrance?
Husband: Not yet, but I will do it.
Wife: Have you…
Husband: Get off my back! You don’t need to tell me everything.
Esposa: Você enviou um e-mail para seu amigo sobre este sábado?
Marido: Sim.
Esposa: Você limpou a entrada?
Marido: Ainda não, mas eu vou fazer.
Esposa: Você…
Marido: Para de me encher o saco! Você não precisa me dizer tudo.
None of your business!
“None of your business!” provavelmente muita gente já ouviu, né! Ela é traduzida literalmente como “isso não é da sua conta” e, a partir de “não é da sua conta”, deriva para “isso não te diz respeito”, ou seja, significa “deixa eu em paz!”
“None of your business!” tem o sentido de “não se meta” e consegue expressar o contexto de “essa questão não tem nada a ver com você, por favor não se intrometa”.
What I do on my own time is none of your business.
O que eu faço no meu tempo não é da sua conta.
Stop telling me what I need to wear to school, it’s none of your business, mum!
Pare de me dizer o que eu preciso vestir para ir à escola; isso não é da sua conta, mãe!
Resumo
Quando vocês quiserem “ficar sozinho(a) um pouco, sem querer ser interrompido(a)”, podem usar as seguintes expressões em inglês de “deixa eu ficar quieto(a), deixa eu em paz”.
Leave me alone.
I need space.
I’d like to be alone for a while.
Don’t bother me.
Get off my back!
None of your business!
Uma das chaves para melhorar o inglês é aprender mais “expressões coloquiais”.
Quando vocês estiverem com as emoções difíceis de controlar, essas frases em inglês de “deixa eu ficar quieto(a), deixa eu em paz” vão ajudar
você a expressar com precisão o que sente por dentro.
Mesmo que o ideal seja não usar essas expressões coloquiais com frequência, elas definitivamente são
um acervo de conhecimento indispensável para você “dominar o inglês do dia a dia de verdade”!





![[Você sabia? ] Como se diz “ao lado” e “horizontalmente” em inglês? [Você sabia? ] Como se diz “ao lado” e “horizontalmente” em inglês?](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2026/05/PORTUGUESE-WIDTH.png)




