Você costuma usar “reagendar” assim?
“Reagendar” significa “querer mudar o plano”. Ele pode ser usado tanto no ambiente de trabalho quanto no dia a dia, para marcar um encontro com alguém ou um jantar, etc.
Este artigo vai dar exemplos para explicar as palavras de “reagendar” e expressões relacionadas, e também vai explicar para vocês quais palavras simples e úteis existem nas expressões comerciais mais comuns. Vamos continuar lendo!
Índice
O inglês de “reagendar”
“Reagendar” é “reschedule”. “schedule” é uma palavra que todos conhecemos bem como substantivo, significando “agenda”. Como verbo, indica “elaborar um plano” ou “decidir a programação”.
Ao adicionar o prefixo “re-” antes de “schedule”, que significa “novamente, repetidamente”, fica “reschedule”, que é “reformular o plano” “mudar o plano”.
A propósito, muitas palavras começam com o prefixo “re ”. Por exemplo “review (revisar)” ou “replay (reproduzir novamente)”.
Vamos ver alguns exemplos de frases:
He called me to reschedule his appointment.
Ele me ligou para reagendar o compromisso.
I’m sorry but I have to reschedule the meeting.
Desculpe, mas eu preciso reagendar a reunião.
Our meeting is rescheduled for Wednesday.
Nossa reunião foi reagendada para quarta-feira.
*Dependendo do sujeito, também pode ser usado na voz passiva.
The job interview has been rescheduled for next week.
A entrevista de emprego foi reagendada para a próxima semana.
Since I’ll be away on holiday next week, I’d like to reschedule the meeting.
Como eu vou estar fora de férias na próxima semana, eu gostaria de reagendar a reunião.
I heard that today’s conference has been rescheduled for next Friday.
Ouvi dizer que a conferência de hoje foi reagendada para a próxima sexta-feira.
Expressões em inglês parecidas com reschedule
Vamos ver algumas expressões em inglês parecidas com “reschedule”. Todas elas podem ser usadas para mudar ou ajustar datas/horários/planos.
Put off
“put off” significa “adiar, postergar”. É usado principalmente em situações de lazer.
Exemplo:
Is it possible to put off a drinking party?
É possível adiar uma festa de bebidas?
We had to put off the meeting because many people couldn’t come.
Como muitas pessoas não conseguiram vir, tivemos que adiar a reunião.
Postpone
“postpone” significa “estender, adiar, postergar”. Ele tem o mesmo significado de put off, mas “postpone” tem um tom mais formal.
Exemplo:
We decided to postpone the event until the following day.
Decidimos adiar o evento para o dia seguinte.
The football match was postponed to tomorrow because of the snow.
Por causa da neve, a partida de futebol foi adiada para amanhã.
Move up
move up geralmente é usado na forma de “move up + objeto para A”, significando “mover o objeto para A”. É usado principalmente para acelerar o andamento.
Exemplo:
Did you know that the meeting at 3 p.m. today was moved up by an hour?
Você sabia que a reunião de hoje às 15h foi adiantada em uma hora?
Can we move up the meeting to tomorrow?
Podemos adiantar a reunião para amanhã?
Cancel
Quando você quer cancelar um compromisso, “cancel” é uma palavra bem prática. Mas é bom prestar atenção em uma coisa: essa palavra é usada para cancelar um plano, e não para “mudar” ou “adiar”.
Exemplo:
We had to cancel the event due to the weather.
Por causa do tempo, tivemos que cancelar o evento.
The flight was canceled due to the snow.
Por causa da neve, o voo foi cancelado.
Change
“change” significa “mudar”. E, quando usado junto com palavras como date ou time, passa a significar mudar o plano.
Exemplo:
I’m sorry but can we change the date?
Desculpe, mas podemos mudar a data?
We changed the time for the meeting.
Mudamos o horário da reunião.
Agora vamos ver algumas expressões que são usadas com a mesma frequência que “reschedule” em situações comerciais.
Conformidade
“compliance” como substantivo se refere a “conformidade” ou “obediência”.
Exemplo:
It should make progress in compliance with the law.
Isso deve ser feito em conformidade com a lei.
Custo-benefício
“custo-benefício” além de ser usado no contexto empresarial, também é comum em conversas do dia a dia, ou seja, o chamado “CP alto”. Em inglês, é chamado de “cost performance”, o que é mais difícil de expressar.
Por outro lado, também podemos chamar custo-benefício de good / bad value for money (ter/não ter valor para o dinheiro). Além disso, também dá para usar cost-effective como forma de dizer.
Exemplo:
You shouldn’t buy the handbag. It’s not good value for money.
Você não deveria comprar aquela bolsa. Ela não tem valor para o dinheiro.
Do you think it’s bad value for money?
Você acha que não vale a pena comprar isso?
The project would have to be cost-effective and simple.
O projeto teria que ter bom custo-benefício e ser simples.
Distribuição
Em situações comerciais, o uso frequente de “distribuir tarefas” é “assign”.
Exemplo:
I was assigned a task.
Fui designado para uma tarefa.
His boss assigned him some tasks.
O chefe dele designou algumas tarefas para ele.
Resumo em inglês de “reagendar”
Desta vez, apresentamos a palavra “reschedule”, suas expressões relacionadas e algumas palavras comerciais comuns.
Se você quiser entender melhor o conteúdo deste artigo, ou se quiser ouvir como falam os nativos na prática, aproveite e faça uma aula de conversação online de inglês da Native Camp! Você pode conversar 1 a 1 com o professor durante a aula, ou pedir que o professor pratique com você diferentes expressões em várias situações. Por exemplo: como dizer de forma mais educada ao mudar um compromisso? etc. Aproveite bem essas aulas para dar uma força no seu caminho para aprender inglês!










