Você já ouviu falar na expressão “break a leg”? Em inglês, ela significa “boa sorte”. Se você interpretar apenas pelo sentido literal, pode acabar entendendo como se estivessem dizendo que “a perna de alguém quebrou”, mas aí seria um mal-entendido enorme. Na verdade, em inglês, não são poucas as expressões que não têm nada a ver com o sentido literal e a explicação.
Este artigo vai trazer exemplos para apresentar várias expressões relacionadas a “boa sorte e incentivo”, além de compartilhar mais expressões em inglês parecidas com “break a leg”, que também usam partes do corpo. Elas são bem adequadas para usar em conversas do dia a dia então, aprenda todas!
Índice
O que significa “Break a leg”?
“break a leg” significa “boa sorte”, “que dê tudo certo”. Em geral, é usada antes do início de uma atividade importante, como uma forma de desejar boa sorte a alguém. Por exemplo, quando você vê a pessoa prestes a fazer uma entrevista importante ou a subir ao palco, é uma ótima hora para dizer essa frase. Embora, se traduzida literalmente, pareça “perna quebrada”, na prática não é nada do tipo uma maldição para desejar o mal a alguém!
O que é preciso prestar atenção é que a forma correta é “break a leg”; não mude por conta própria para “break your leg”. Se disser “your leg”, aí sim vira “sua perna quebrou”.
Apresentação de várias formas de dizer “boa sorte e incentivo” em inglês
Se você quer incentivar um amigo, pode conferir as expressões e frases úteis a seguir.
1. Good luck
“good luck”, traduzido literalmente como “boa sorte”, é uma forma bem comum de dizer “boa sorte”. Dizer essa frase significa reconhecer o esforço e a capacidade da outra pessoa e, além disso, desejar que a sorte também esteja do lado dela. Na internet, também é comum simplificar para “GL”.
A: I have an important audition.
B: Good luck! I’m sure you’ll do great.
A: Eu tenho uma audição muito importante.
B: Boa sorte! Tenho certeza de que você vai se sair muito bem!
2. Go for it
“Go for it” também é uma forma de incentivar alguém. Quando você vê que a pessoa está colocando muito esforço e se dedicando para alcançar o objetivo, pode usar essa frase para dar ânimo, com a ideia de “vai em frente!”, “tenta com tudo!”. Ela é muito adequada para motivar os competidores em uma competição, ou para encorajar um companheiro desanimado e frustrado — e também pode ser usada para fazer a pessoa se reerguer.
A: I’m not sure if I should apply for this job.
B: Go for it! You have nothing to lose.
A: Não sei se devo me candidatar a essa vaga.
B: Vai com tudo! Não tem nada a perder.
3. Keep it up
Quando você vê que o trabalho da outra pessoa não está indo bem, pode usar “Keep it up” para incentivá-la. O sentido literal é parecido com encorajar a pessoa a “manter uma atitude positiva e para cima” é fácil de entender, não é?
A: I’ve been exercising regularly for a month now.
B: Keep it up!
A: Já faz um mês que eu estou me exercitando regularmente.
B: Continue assim! Vai dar certo!
4. You can do it
“You can do it” significa “você consegue!”, “vai dar certo”. Quando você quer aumentar a confiança da outra pessoa e transmitir energia positiva, é bem apropriado dizer essa frase.
A: I’m not sure if I can finish this project on time.
B: You can do it! Just stay focused and keep working hard.
A: Não sei se vou conseguir terminar esse projeto dentro do prazo.
B: Você consegue! É só manter o foco e continuar trabalhando duro.
5. Hang in there
“Hang in there” é usado em situações um pouco mais específicas. Quando você vê que a pessoa está passando por um impasse ou por um desafio difícil, pode usar essa frase para incentivá-la a aguentar firme e não desistir. “hang” significa “pendurar”, ou seja, é como se dissesse para a pessoa “se manter firme”, sem desistir de leve.
A: This job is really stressful, and I’m thinking of quitting.
B: Hang in there! Things will get better soon.
A: Esse trabalho é realmente muito estressante, e estou pensando em pedir demissão.
B: Aguente firme! Logo as coisas vão melhorar.
6. Wish you the best
Quando você vê alguém prestes a enfrentar um desafio ou uma responsabilidade importante, pode dizer “Wish you the best”, que significa “boa sorte, que tudo dê certo”.
A: I got accepted into my dream university!
B: Congratulations! Wish you the best of luck.
A: Fui aceito na minha universidade dos sonhos!
B: Parabéns! Que tudo dê certo.
7. You got this
“You got this” é equivalente a “você com certeza consegue”. É uma forma prática de incentivar os colegas em atividades em equipe.
A: Don’t worry too much. You got this!
B: I’m on it!
A: Não se preocupe demais. Você consegue!
B: Pode deixar! Vou fazer!
8. Believe in yourself
“Believe in yourself” é equivalente ao “acredite em si mesmo (você consegue)”, em português. É adequado para dizer a alguém que está se esforçando para alcançar objetivos e perseguir sonhos, como uma declaração de confiança.
A: I don’t think I’m good enough for this job.
B: Believe in yourself! You have the skills and experience they’re looking for.
A: Acho que não sou bom o suficiente para esse trabalho.
B: Acredite em si mesmo! Você tem as habilidades e a experiência que eles estão procurando.
9. Don’t give up
“Don’t give up” significa “não desista”. Outra forma de dizer, “never give up”, tem um sentido bem parecido, mas ainda assim há uma pequena diferença.
・Don’t give up → diante de competições e desafios de curto prazo (competições, jogos etc.)
・Never give up → diante de competições e desafios de longo prazo (fazer vestibular, o processo de perseguir sonhos)
A: I’ve applied for so many jobs, but I haven’t gotten any offers yet.
B: Don’t give up! The right opportunity will come along soon.
A: Já me candidatei a tantos empregos, mas ainda não fui aceito em nenhum.
B: Não desista! A oportunidade certa vai aparecer logo.
10. Take it easy
Quando você quer dizer para a pessoa relaxar um pouco, pode falar “Take it easy”, com um sentido parecido com “não precisa se esforçar demais”, “é só manter a calma”. Quando você se despede de alguém, também é comum ouvir essa frase.
A: I’m so stressed out from work lately.
B: Take it easy this weekend. You deserve a break.
A: Tenho ficado muito estressado com o trabalho ultimamente.
B: Relaxa neste fim de semana! Você merece uma pausa.
Expressões relacionadas a partes do corpo
A seguir, vamos ver quais outras expressões comuns têm relação com partes do corpo.
1. Lose face
“lose face” significa “passar vergonha”, ou seja, acontecer algo em um ambiente público que faça a pessoa se sentir sem “prestígio”. O uso oposto é “save face”, que significa “manter a imagem”, “preservar o prestígio”.
A: I made a mistake in front of my boss, and now I’m embarrassed.
B: Don’t worry about it. We all lose face sometimes.
A: Eu cometi um erro na frente do meu chefe, e agora estou com vergonha.
B: Não se preocupe. Todo mundo passa vergonha às vezes.
2. Let one’s hair down
“Let one’s hair down” significa “relaxar”, “aproveitar sem preocupações”. Esse uso vem de um costume de tempos antigos. Naquela época, quando as mulheres saíam, era necessário prender e arrumar o cabelo no alto da cabeça; por isso, só depois de voltar para casa é que elas podiam soltar o cabelo. Daí surgiu o sentido de “relaxar”.
A: I’m finally done with my exams! Time to relax.
B: Yes, let your hair down and enjoy yourself!
A: Finalmente terminei as provas! Agora é hora de relaxar.
B: Isso mesmo. Solte o cabelo e aproveite!
3. I’m all ears
“I’m all ears” geralmente é interpretado como “estou todo ouvidos”. Pelo sentido literal, parece “eu sou todo ouvidos”, mas na verdade representa a ideia de “prestar atenção total e ouvir com interesse”. Normalmente, quando alguém diz essa frase, é porque está muito interessado no assunto da outra pessoa e mal pode esperar para saber os detalhes.
A: I took a trip to Europe.
B: Really? Tell me about it. I’m all ears!
A: Eu fiz uma viagem pela Europa.
B: Sério? Conta mais! Eu quero saber os detalhes!
4. Go in one ear and out the other
“go in one ear and out the other” é bem fácil de entender pelo sentido literal, e é quase igual ao português “um ouvido entra e o outro sai”. Pode ser que o ouvinte esteja distraído e não preste atenção, ou então esteja diante de algo que não quer saber. Em qualquer caso, é como dizer que a pessoa não está ouvindo com seriedade e que, assim que ouve, já esquece.
A: I told you to clean your room three times already!
B: Sorry, it just goes in one ear and out the other.
A: Eu já te falei três vezes para arrumar seu quarto!
B: Desculpa… eu sempre ouço e esqueço.
5. Big-hearted
“big-hearted” significa “generoso”, “bondoso”. O uso oposto é “cold-hearted”, usado para descrever alguém “frio”, “sem coração”.
A: Did you see how John helped that elderly woman carry her groceries?
B: Yes, he’s such a big-hearted person.
A: Você viu como o John ajudou aquela senhora a carregar as compras?
B: Vi! Ele é uma pessoa muito bondosa.
6. Under one’s nose
“under one’s nose” tem uma explicação literal de “bem debaixo do nariz de alguém”, e se refere a “estar bem na frente, mas a pessoa não percebe”.
A: I can’t find my keys anywhere!
B: They’re right under your nose, on the table.
A: Não consigo encontrar minhas chaves em lugar nenhum!
B: Estão bem diante do seu nariz, em cima da mesa.
Resumo
Este artigo usa “break a leg” como tema e apresenta várias frases em inglês práticas para incentivar as pessoas. Além disso, também compartilha usos de expressões que usam partes do corpo como metáfora. No dia a dia, talvez você queira incentivar os amigos ao seu redor de vez em quando; nesse caso, avalie bem qual expressão em inglês é mais adequada para cada situação. E não se esqueça de procurar oportunidades para aplicar o que aprendeu e praticar o conteúdo de hoje!





![[Atenção] O que significa “Fight!” em português? [Atenção] O que significa “Fight!” em português?](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2026/04/images-5-1.jpg)




