Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se diz “parentes” em inglês? Vamos explorar expressões para amigos próximos e familiares!

Desta vez, vamos aprender  expressões em inglês relacionadas a parentes!  Às vezes apresentamos a família a pessoas próximas, e o contrário também acontece.

Nesses momentos, precisamos explicar qual é o nosso grau de parentesco. Descrever parentes que não sejam familiares diretos pode ser um pouco difícil, então vamos aprender juntos!

 

Parentes são relatives

 

relatives de acordo com a explicação no dicionário de inglês:

a member of your family

Também pode ser chamado de “parentes consanguíneos” ou “parentes legais”. Vamos praticar com algumas frases para ficar mais familiarizado.

My relatives from England came to Brazilian and told me about her life.
Meus parentes da Inglaterra vieram para o Brasil e me contaram sobre a vida dela.

Agora, vamos ver como dizer os nomes dos membros da família em inglês.

Vocabulário básico em inglês sobre família

Primeiro, vamos revisar como chamar os membros da família que geralmente moram juntos.

Os termos podem ser formais ou informais.

Pais: parents
Pai: father/dad
Mãe: mother/mom
Avós: grandparents
Avô: grandfather/grandpa
Avó: grandmother/grandma

Ao se referir aos pais ou avós, parent é usado no plural. Porque pai e mãe são dois, não é singular. Para pais solteiros, usa-se a forma no singular.

Quando éramos crianças, aprendíamos father ou mother como formas formais. Para um tom mais íntimo e casual, usamos mum ou dad. Talvez pareça uma expressão infantil, mas diferente do mandarim, no inglês não há necessariamente aquele “tom de criança”, então mesmo adultos podem usarmum (no inglês americano émom) oudad e os falantes nativos não acham estranho.

Da mesma forma, o termo formal para avós é “grandfather” ou “grandmother”, mas normalmente dizemos “grandpa/grandma”.

Se você formou uma nova família, e agora tem filhos e netos, use os seguintes termos:

Criança: child/children
Filho: son
Filha: daughter
Neto(s): grandchild/grandchildren
Neto: grandson
Neta: granddaughter

Assim como avó e avô, basta adicionar grand- a netos.

Além disso, seguem os termos para irmãos e irmãs.

Irmãos/irmãs: siblings/brother and/or sister
Irmão: brother
Irmã: sister

Agora, vamos ver alguns exemplos para apresentar familiares a amigos!

This is my grandma. She is really good at singing.
Esta é minha avó. Ela canta muito bem.
My sister lives in São Paulo and works for poor children.
Minha irmã mora em São Paulo e trabalha para crianças carentes.

Com vocabulário simples, já é possível construir frases. Tente escrever algumas frases sobre sua família!

 

Parentes (tios, tias, primos, etc.)

 

Agora, vamos falar sobre os parentes que se reúnem nas festas de fim de ano, como tios e tias.

Quantos desses termos você conhece?

Tio: uncle
Tia: aunt
Sobrinho: nephew
Sobrinha: niece
Primo/prima: cousin
Filhos de primos: second cousin

Aqui há uma diferença sutil, assim como no português. Sobrinho e sobrinha têm diferença de gênero, mas cousin, para primos e primas, não diferencia. Sobre second cousin, assim como no português, não é muito usado.

My uncle didn’t give me any money this year.
Meu tio não me deu mesada este ano.

E como chamamos a nova família formada por pais que se casaram novamente?

Padrasto: stepfather/stepdad
Madrasta: stepmother/stepmom
Enteado(a): stepchild/stepchildren
Enteado: stepson
Enteada: stepdaughter

Em inglês, adiciona-se step- antes da palavra.

To tell you the truth, he is my stepfather.
Para falar a verdade, ele é meu padrasto.

Além disso, para a família do cônjuge, usamos:

Sogros: parents-in-law
Sogro: father-in-law
Sogra: mother-in-law
Genro: son-in-law
Nora: daughter-in-law
Cunhado(s): brother-in-law
Cunhada(s): sister-in-law

Para familiares do cônjuge, basta adicionar-in-law ao final da palavra. Basta lembrar que é uma relação “legal”, daí o uso de “law”.

I’ll visit my parents-in-law during the summer holidays.
Vou visitar meus sogros nas férias de verão.

Reunião amigável (= amigo) é friend

Em inglês, existem muitos termos para descrever encontros amigáveis. Vamos analisar alguns!

Pessoas próximas, mas sem laço sanguíneo, são chamadas de friend. A tradução mais comum é “amigo”.

Há duas formas de dizer “meu amigo”: a friend of mine ou my friend. Para melhor amigo, usamosbest friend, mas também podemos usar de forma bem informalbestie.

A friend of mine says I’m a bit odd.
Um amigo meu disse que sou um pouco estranho.

Se você quiser usar outra palavra que não sejafriend para “amigo”, normalmente se usacompanion. Esse termo pode indicar também um relacionamento especial, podendo ser traduzido como “companheiro”.

comrade pode ser traduzido como “camarada”, mas tem conotação comunista, por isso não é usado geralmente.

colleague significa “colega” ou “companheiro de trabalho”. Em países de língua inglesa, as relações hierárquicas são mais informais,colleague abrange uma faixa etária mais ampla.

My colleague always sleeps on the train.
Meu colega sempre dorme no trem.

buddy significa “amigão” ou “camarada”. É uma palavra informal, normalmente usada entre homens.

mate também pode significar amigo ou colega. Está presente em palavras comoclassmate ou roommate.

 

Gírias para amigo (ex: homies, brother, crew, posse)

 

Existem muitas gírias em inglês para expressar “amigo”. Embora um pouco avançadas, ajudam a entender como falam os nativos.

Se você aprender essas palavras e perceber o tom delas, será mais fácil entender o grau de intimidade entre personagens em filmes e séries.

Primeiro, homies geralmente é traduzido como “amigos do bairro” ou “galera”.

Originalmente, chamava-se  home boy, e se referia a alguém da mesma cidade. Então dá a ideia de amigos do mesmo país (ou região).

You can invite the homies to our house whenever you like.
Você pode convidar a galera para nossa casa quando quiser.

brother em filmes nem sempre é traduzido literalmente, mas aparece em frases como “E aí, irmão?” ou semelhante. Em português não há uma palavra equivalente parabrother neste sentido. Em geral, significa irmão, mas como gíria quer dizer amigo.

Para homens, pode ser traduzido como “amigo homem”. Então chamar alguém debrother nem sempre indica parentesco.

crew indica “turma” ou “equipe”. Refere-se ao grupo sempre reunido. Originalmente era usado no meio do hip-hop para os membros do grupo.

posse significa “turma de amigos”. É semelhante à ideia de “galera”, “bando”. Vem do latim, significando “soldado”. E nos Estados Unidos, começou a ser usado com o significado de “escolta”.

 

Resumo

 

Algumas palavras em inglês podem ser difíceis de entender para nós, brasileiros.

Mas, se conseguirmos entender o sentimento que não existe no português, conseguiremos compreender melhor os relacionamentos com outras pessoas.

Por isso, ao apresentar alguém, é importante primeiro identificar o grau de intimidade, para então escolher o termo mais adequado.

Tenho certeza de que assistir filmes se tornará ainda mais gratificante!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história