Se todos precisam se expressar em inglês no ambiente de trabalho, expressões como “desta vez” definitivamente merecem ser aprendidas.
Por exemplo, “Pedimos desculpas sinceras, desta vez não podemos aceitar” ou “O projeto foi aprovado desta vez” são formas frequentemente usadas no trabalho, reuniões ou e-mails.
Portanto, neste artigo vamos apresentar a todos formas de expressar “desta vez” em conversas em inglês.
Índice
Formas de expressar “desta vez” em inglês
Primeiramente, há várias maneiras de expressar o significado de “desta vez” em inglês.
Embora essas formas sejam todas conhecidas e semelhantes, aprender mais delas ajudará você a distingui-las com mais facilidade.
Depois de entender as sutis diferenças de significado entre cada expressão, você conseguirá transmitir mensagens muito mais precisas e delicadas!
this time
“this time” é a forma mais comum e fácil de ser utilizada entre as expressões em inglês para “desta vez”. Aqui, “time” significa “tempo” ou “vez”, sendo adequado para situações que apontam para um momento específico.
“this time” é uma expressão muito simples e, literalmente, parece se referir à “situação atual”. Por isso, algumas pessoas podem pensar que “this time” só pode ser usado no tempo presente.
Mas, na verdade, “this time” pode ser usado com qualquer tempo verbal: presente, passado ou futuro.
A seguir, vamos ver exemplos concretos de como usar “this time”!
I explain about it this time. Desta vez eu explico isso.
I explained about it this time. Desta vez eu expliquei isso.
I will explain about it this time. Desta vez eu explicarei isso.
“this time” apresenta, como nos exemplos acima, alta versatilidade e praticidade. Assim, você pode usá-lo quase sem se preocupar com detalhes.
Além disso, embora “this time” possa aparecer no fim da frase, se quiser enfatizar “desta vez”, também pode colocá-lo no início da frase.
Portanto, este prático “this time” pode ser considerado a expressão mais útil e fácil de memorizar entre as formas de dizer “desta vez” em inglês.
A seguir, vamos agora usar “this time” como base e continuar aprendendo outras formas de expressar “desta vez”!
this once
Embora “this once” e “this time” tenham significado igual,
como “once” significa “uma vez”, “this once” enfatiza ainda mais que é “somente desta vez”.
Portanto, basta lembrar que “this once” equivale a “apenas esta vez”.
I will make your memo this once.
Eu vou fazer a sua anotação só desta vez.
Pela “rigidez” do tom do exemplo acima, percebe-se que se você confundir “this time” com “this once”, pode causar mal-entendidos desnecessários. Por exemplo, ao usar “this once”, dependendo do seu tom, a outra pessoa pode sentir que você está insatisfeito.
Por isso, recomendamos observar a expressão e situação do interlocutor antes de escolher qual expressão usar!
At this moment
“at this moment” significa “no momento”, “atualmente”, “agora mesmo”.
Como “moment” significa “instante”, “at this moment” também carrega a ideia de algo acontecendo justo neste exato momento.
Por exemplo, a frase “wait a moment” quer dizer para esperar só um instante.
We don’t have any problem at this moment.
No momento, não temos nenhum problema.
No exemplo acima, além do significado de “não ter problemas agora”, também indica que talvez surjam problemas mais tarde. Assim, “at this moment” é ideal para contextos em que a situação pode mudar a qualquer instante.
at this point
“at this point” significa “agora”, “neste momento”.
“at this point” e “at this moment” são muito parecidos. Ambas expressam o cenário em um determinado momento, implicando que a situação pode mudar em breve.
Como situações de trabalho mudam com frequência, ambas são expressões muito úteis!
I can attend the meeting tomorrow at this point.
Neste momento, posso participar da reunião amanhã.
A expressão “at this point” pode ser posicionada tanto no início quanto no fim da frase, sem problemas.
at this juncture
“at this juncture” significa “nesta etapa”, “agora”, “neste momento crítico”.
“juncture” é uma palavra de inglês avançado e significa “momento” ou “ponto decisivo”, especialmente referindo-se a situações importantes ou graves.
Por isso, “at this juncture” é apropriado para comunicar conteúdos importantes em situações de trabalho.
At this juncture, we cannot decide which product we should support.
Neste momento, não podemos decidir qual produto devemos apoiar.
“at this juncture” também pode ser substituído pelas seguintes expressões:
considering the current situation “considerando a situação atual”
“consider” significa “considerar”, enquanto “current” significa “atual”.
under the current circumstances “sob as circunstâncias atuais”
“under the circumstances” é uma expressão que deve ser memorizada como um todo. “circumstances” significa “circunstâncias” ou “situação”.
Expressões de recusa em inglês no ambiente de trabalho
No trabalho, muitas vezes é necessário dizer algo como “não posso aceitar desta vez”.
E quando for preciso recusar alguém, que formas educadas e práticas podem ser usadas?
A seguir, apresentaremos algumas formas de se recusar no ambiente profissional sem ser rude ou ofender o outro.
I’ll pass this time.
“I’ll pass this time” significa “desta vez vou passar”.
Geralmente, em e-mails em inglês, o conteúdo tende a ser direto. Assim, basta agradecer brevemente pelo convite (“Thank you”) e depois informar educadamente: “I’ll pass this time”.
We’re good for now, thank you.
“We’re good for now, thank you” significa “por enquanto estamos bem, obrigado”.
É uma frase simples, ideal para dizer “no momento não precisamos” no ambiente de trabalho.
A expressão “be good for now” carrega a ideia de que “já é suficiente por enquanto, não há necessidade de mais”, sendo parecida com “be OK for now”.
I’Il be declining this time.
“I’ll be declining this time” significa literalmente “desta vez vou recusar educadamente”. Aqui, “decline” quer dizer “recusar”.
“I’ll be declining this time” é uma expressão com tom educado. Portanto, é ideal para recusar convites ou propostas de forma cortês.
I’m afraid I must decline this time.
“I’m afraid I must decline this time” significa “Sinto muito, desta vez preciso recusar”. “I’m afraid” significa “lamento” ou “desculpe”.
Quando “I’m afraid” é seguido por “that”, você pode detalhar os motivos do lamento na sequência.
Além disso, “I’m afraid” pode ser trocado por “It’s a shame”. Mas atenção! “I’m afraid” usa o adjetivo “afraid”, então o sujeito é “I”. Já “It’s a shame” usa o substantivo “shame”, então o sujeito é “It”.
Se você usar erroneamente “I’m shame” em vez de “It’s a shame”, a frase passará a ideia de “eu pessoalmente estou envergonhado”, o que pode causar mal-entendidos!
That’s too much weight on my shoulders.
A expressão em inglês “That’s too much weight on my shoulders” é semelhante à frase em português que significa “isso é pesado demais para mim”.
“Weight” aqui significa “peso”, de modo que a tradução literal é “isso pesa demais nos meus ombros”. Recomendamos memorizar como “isso é pesado demais para mim”.
Além disso, “That’s too much weight on my shoulders” é uma maneira indireta e educada de recusar, deixando claro o motivo da recusa.
be not interested in, thank you.
“be not interested in, thank you” significa literalmente “não tenho interesse em OO, obrigado”.
“be interested in” é uma expressão básica aprendida na escola e significa “ter interesse em”. Ao negar, basta dizer “be not interested in”.
Ao adicionar “thank you” ao final, sua rejeição soará ainda mais educada.
Porém, como essa tradução literal pode soar muito direta em algumas situações, sugerimos que adapte para “no momento ainda não precisamos” para soar mais gentil.
We’re very grateful for this proposal, but
“We’re very grateful for this proposal, but” significa “estamos muito gratos pela proposta, porém…”.
É uma forma de agradecer e ao mesmo tempo recusar a proposta. “proposal” significa “proposta”.
Ao expressar gratidão e, em seguida, usar “but” para recusar, sua mensagem será ainda mais polida.
I’m sorry I could not give you a positive answer.
“I’m sorry I could not give you a positive answer” significa “lamento, não pude lhe dar uma resposta positiva”. “positive answer” significa “resposta afirmativa”.
Embora “I’m sorry” transmita um pedido de desculpas, neste contexto expressa mais um sentimento de lamento.
Depois de demonstrar pesar, basta concluir com “I could not give you a positive answer” para especificar o motivo.
Resumo
No ambiente de trabalho, existem várias formas de expressar “desta vez” em inglês.
Embora seja um desafio traduzir essas expressões para o português, recomendamos aprender algumas formas práticas de “desta vez” em inglês para impulsionar sua fluência. Sugerimos priorizar as expressões que você já costuma usar em português no dia a dia.
Depois de memorizar e se acostumar com elas, você será capaz de utilizá-las naturalmente, adaptando-as ao seu próprio estilo sem precisar decorar palavra por palavra. Esperamos que você encontre as expressões de “desta vez” em inglês mais adequadas à situação!











