Compromisso existe de muitas formas.
Por exemplo, compromissos entre amigos, “compromisso” nos negócios = contrato, ou também pequenos acordos, compromissos importantes (juramento), etc.
Desta vez, vamos usar diferentes formas de dizer “compromisso” conforme a situação.
Índice
Como dizer “compromisso” em inglês?
O termo em inglês para “compromisso” é promise, mas há muitas outras palavras que também expressam compromisso.
Promise é amplamente utilizada em conversas cotidianas, incluindo compromissos entre amigos.
I promised him to keep our secret.
Eu prometi a ele que guardaria nosso segredo.
Se você quebrar a promessa, pode-se dizer
broke a promise.
Eu quebrei o compromisso.
Embora promise seja amplamente usada, é melhor usar diferentes palavras conforme a situação.
Agora vamos apresentar as formas de dizer “compromisso” em várias situações.
Palavras e expressões de “compromisso” para diferentes situações
Ao falar de compromisso, a maioria das pessoas provavelmente pensa imediatamente em promise.
Agora vamos apresentar outras expressões além de promise, e depois de ler este artigo, certamente você conseguirá se expressar ainda melhor em inglês!
Appointment compromisso/agendamento
Appointmentsignificaagendamento/compromisso.
Por exemplo, marcar consulta médica, agendar um advogado, etc.
Uma observação importante: appointmentnão é usada para marcar encontro com amigos.
Aliás, embora possa ser difícil diferenciar “agendamento” dereservation,basta lembrar que reservationrefere-se sobretudo a reservar restaurante, quarto de hotel, etc., que será mais fácil de entender.
I have an appointment to see a doctor today.
Eu tenho uma consulta com o médico hoje.
Deal acordo/negócio
Em ambientes de negócios, deal normalmente é um substantivo que significa “acordo/negócio”, e deal with é usado como verbo, significando “lidar com”. Porém, na conversa do dia a dia é mais comum usardeal.
Deal também tem o sentido de “arranjo”, semelhante ao significado de “negócio”.
No ambiente de negócios usa-se deal, mas em conversas cotidianas, “arranjo” e “compromisso” têm sentido próximo.
Veja o exemplo a seguir:
We made a deal that we would never ask his help with this problem, didn’t we?
Nós combinamos que nunca pediríamos ajuda dele para esse problema, não é?
Give one’s word / Have one’s word garantir
No cotidiano dos falantes nativos, às vezes usam as seguintes expressões para demonstrar compromisso ao invés de usar “promise”.
“Dar minha palavra” significa “eu garanto”.
I’ll give you my word.
Eu te dou minha palavra.
Se quiser que alguém se comprometa, pode dizer “Please Give me your word”, que significa “por favor, me prometa”.
Give me your word.
Me prometa.
Usar have em vez de give indica “você tem minha palavra”, significando “você tem a minha garantia”.
You have my word.
Você tem minha palavra.
Undertake assumir/comprometer-se
undertake to do something significa“assumir o compromisso de fazer algo”.
He undertook to pay the money back in 2 months.
Ele se comprometeu a devolver o dinheiro em dois meses.
Swear jurar
Swear “jurar”tem a conotação de jurar perante Deus; em países religiosos essa palavra tem um peso grande, indicando seriedade e senso de responsabilidade.
I swear to take our dog for a walk tomorrow.
Eu juro que levarei o cachorro para passear amanhã.
Aqui podemos imaginar esta situação: após alguns esquecimentos de passear com o cachorro e ter pedido para algum familiar fazer isso, desta vez você cumprirá o prometido.
Commit comprometer-se
Commit é mais formal do que Promise, pode ser usada em negócios, mas apesar de ser um sinônimo de contrato, não é tão rígida, e nas conversas cotidianas também indica “compromisso”.
I commit to you that we will find out what went wrong.
Eu me comprometo com você que vamos descobrir o que deu errado.
Commit também tem o sentido de “esforçar-se ao máximo”, significando que não necessariamente haverá resultado, mas de qualquer modo você fará de tudo. Atenção a este ponto.
Oath
Oath significa “juramento”, e “take an oath” é “fazer um juramento”.
É usado geralmente em ocasiões solenes, como “juro diante de Deus que não vou mentir”, sendo uma expressão formal.
I was required to take an oath.
Fui requisitado a fazer um juramento.
Reservation / book reserva
Reservation ou book referem-se ao ato de reservar antecipadamente um local ou espaço, constituindo essa “promessa” de comparecimento.
The restaurant is fully booked until 6 months ahead.
O restaurante está completamente reservado por 6 meses adiantados.
Engagement (forte) compromisso
Apesar de ser mais lembrado no sentido de “casamento”,engagementsignifica “compromisso de forte vínculo”.
Não se refere apenas ao casamento, mas sim a compromissos com alto grau de responsabilidade; por isso usa-seengagementem vez depromise.
I have an engagement with my clients this afternoon.
Tenho um compromisso com meus clientes esta tarde.
“Compromisso” usado em situações de negócios
Agreement / contract acordo/contrato
Embora Agreementsignifique “acordo”, também pode se referir a um “contrato” entre empresas ou países firmado após negociação.
Pode-se dizer que é mais formal e com mais força obrigatória quePromise.
Contractrefere-se a acordos entre pessoas, pessoas e empresas, ou empresas entre si.
A diferença entre contract e agreement reside no vínculo legal.
He negotiated a free trade agreement with Brazil.
Ele negociou um acordo de livre comércio com a Brasil.
She agreed to a three-year contract with that company.
Ela assinou um contrato de três anos com aquela empresa.
Guarantee / assurance garantia
Guarantee e assurancesignificam “garantia”, porém com pequenas diferenças de sentido.
Guarantee se refere agarantia de pagamento, de cumprimento ou de responsabilidade, etc.
I guarantee you won’t regret it.
Eu garanto que você não vai se arrepender.
Assuranceé usada para convencer alguém ou tranquilizá-lo de uma preocupação.
I’m assured of your success.
Estou confiante no seu sucesso.
Obligation obrigação
Obligation é similar ao duty, significando “dever, responsabilidade”, mas também inclui o sentido depromise, ou seja, compromisso de cumprir acordos.
I have an obligation to work for this company for at least five years.
Tenho obrigação de trabalhar nesta empresa por pelo menos 5 anos.
Existe em inglês expressão parecida com “pinky swear” (“dedinho”)?
No Brasil usa-se muito “dar o dedinho” para marcar compromisso, e a expressão correspondente em inglês é “pinky swear”.
Pinky significa dedo minímo; swear, jurar. Ou seja, juramento do dedinho.
Aliás, você sabia a origem de “pinky swear”?
Essa expressão veio do Japão. Dizem que nos tempos de Edo, as cortesãs cortavam a primeira junta do dedo mínimo e davam ao cliente como prova de compromisso.
Meio assustador, não?
Além disso, há uma canção infantil japonesa chamada “dar o dedinho”, e no inglês há também expressões similares.
“Se mentir após ‘pinky swear’, deve engolir mil agulhas”
Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye.
(Prometo do fundo do coração; se mentir, que uma agulha fure meu olho.)
Cross my heart significa desenhar uma cruz no peito.
Die e eye fazem rima em inglês.
Expresse compromisso em diferentes situações!
Agora sabemos que além depromise, há muitas palavras que expressam compromisso conforme o contexto.
Apesar de terem o mesmo sentido, promise pode parecer algo infantil; se você usar diferentes termos adequadamente, com certeza vai se sentir ainda mais realizado!











