O inglês e o português frequentemente têm formas de expressão diferentes entre si, e “esfriar a empolgação” que vamos apresentar desta vez é um exemplo perfeito.
Embora todo mundo já tenha ouvido falar em “esfriar a empolgação”, quando perguntados sobre o significado exato, talvez nem sempre consigam responder na hora, não é mesmo?! E como é uma palavra que nem nós conseguimos explicar com facilidade, a dificuldade para convertê-la para o inglês também aumenta bastante!
Neste artigo, vamos apresentar o significado em português de “esfriar a empolgação” e, ao mesmo tempo, compartilhar algumas expressões em inglês semelhantes, além de como usar cada uma. Entre as expressões em inglês apresentadas aqui, todas são formas bem comuns no dia a dia. Esperamos que vocês se lembrem de algumas frases de que gostem e tentem usá-las também!
Índice
- O significado de “esfriar a empolgação” em português
- Expressões em inglês de “esfriar a empolgação” 1: Ruin the mood
- Expressões em inglês de “esfriar a empolgação” 2: Kill the vibe
- Expressões em inglês de “esfriar a empolgação” 3: Rain on one’s parade
- Expressões em inglês de “esfriar a empolgação” 4: Throw a wet blanket
- Resumo
O significado de “esfriar a empolgação” em português
O “esfriar a empolgação em português não tem uma expressão em inglês que corresponda perfeitamente.Quando as pessoas querem expressar isso em inglês, é necessário compreender bem o significado de “esfriar a empolgação”.
Aqui, recomendamos que, independentemente de qual palavra em português seja, quando você for convertê-la para o inglês, tente decompor o significado. Talvez você acabe encontrando, de forma inesperada, uma expressão em inglês mais simples e fácil de entender!
“Esfriar a empolgação” se refere a falas ou atitudes de alguém que estragam o clima ou atrapalham o andamento no momento em que a empolgação está alta ou a atmosfera está boa.
Por exemplo, quando todos estão discutindo animadamente algum evento que vai acontecer, e de repente alguém diz “Acho que esse evento não é lá essas coisas”, então dá para usar “esfriar a empolgação” para descrever a atitude dessa pessoa.
Se colocarmos de um jeito mais fácil de entender, seria “estragar o clima e fazer a diversão ir embora”. E vocês também acham que esse português é mais fácil de encontrar uma expressão em inglês correspondente do que “esfriar a empolgação”, não é?
Agora, vamos ver quais são as expressões em inglês parecidas com “esfriar a empolgação”!
Expressões em inglês de “esfriar a empolgação” 1: Ruin the mood
A expressão em inglês mais próxima e mais simples de “esfriar a empolgação” é “ruin the mood”.
“ruin the mood”traduzido para o português significa “estragar o clima e deixar o ambiente frio”. Será que vocês também acham que isso é bem apropriado?
“ruin the mood”, assim como “esfriar a empolgação”, é usado em situações em que, enquanto todo mundo está feliz ou em uma boa atmosfera, alguém de repente estraga o clima ou faz comentários negativos.
Everyone was really happy at the party except Maria. She ruined the mood by getting really angry with John.
As pessoas na festa estavam bem felizes, exceto a Maria. Ela estragou o clima ficando muito brava com o John. (=atitude de “esfriar a empolgação”)
I didn’t want to ruin the mood when Jimmy’s family was really happy thinking that he passed the exam, but I had to tell him he actually failed.
Quando a família do Jimmy achava que ele tinha passado no exame e estava muito feliz, eu não queria estragar o clima, mas eu tive que dizer a eles que, na verdade, ele não passou. (=não queria “esfriar a empolgação”)
Vocês também acham que os exemplos acima transmitem o sentido de “esfriar a empolgação”, não é?
“Ruin the mood” é bem direto e fácil de entender. Por isso, quando vocês não tiverem certeza de qual expressão usar, podem usar a nossa recomendação número um!
Expressões em inglês de “esfriar a empolgação” 2: Kill the vibe
A seguir, vamos apresentar“kill the vibe”.
Se vocês já estiverem familiarizados com “vibe (clima, atmosfera)”, então essa expressão também é relativamente fácil de memorizar.
O significado de “kill the vibe” é semelhante ao de “ruin the mood” e pode ser traduzido como “estragar o clima, acabar com a diversão, deixar o ambiente frio”. Porém, como é uma expressão usada por jovens, em situações sociais mais maduras, é recomendável evitá-la.
Don’t you dare kill the vibe! We are having a good time! It’s not the time for talking about work!
Você nem pense em estragar o clima! Estamos nos divertindo! Agora não é hora de falar de trabalho!
Seems like she likes killing the vibe by complaining when others are happy.
Parece que ela gosta de reclamar quando os outros estão felizes, acabando com a diversão.
O significado de “kill the vibe” é parecido com “ruin the mood”. Quando você quiser usar uma expressão em inglês mais jovem e mais informal, “kill the vibe” é uma boa escolha.
Expressões em inglês de “esfriar a empolgação” 3: Rain on one’s parade
“Rain on one’s parade” é traduzido literalmente como “chover durante o desfile de alguém”.
No entanto, na prática, não é que esteja chovendo de verdade; aqui, “rain” é usado para expressar o sentido de “esfriar a empolgação quando todo mundo está feliz, fazendo a outra pessoa perder a graça”. Por isso, além de “ruin the mood”, essa também é a segunda expressão em inglês bem próxima do significado de “esfriar a empolgação” em português!
Além disso, “ruin the mood” e “esfriar a empolgação” em português, assim como ambos envolvem “água” (em inglês, é “chuva”), e pelo cenário feliz do “desfile”, também é fácil associar à ideia de “esfriar a empolgação”, não é?
I really don’t want to rain on your parade, but we have to postpone your birthday party.
Eu realmente não quero esfriar a sua empolgação, mas nós temos que adiar a sua festa de aniversário.
O ponto principal dessa expressão é que “rain on one’s parade” é usado como uma frase com função de verbo. Se vocês conseguirem lembrar desse detalhe, será mais fácil usá-la!
Expressões em inglês de “esfriar a empolgação” 4: Throw a wet blanket
Por fim, a expressão“Throw a wet blanket” também inclui uma palavra relacionada a “água”.
Como ela também representa o sentido de “esfriar a empolgação, acabar com a diversão”, esperamos que vocês se lembrem dela para melhorar sua capacidade de se expressar em inglês!
Maria threw a wet blanket at John’s wedding by talking about his past relationships.
A Maria, na festa de casamento do John, falou sobre os relacionamentos passados dele, deixando-o sem graça.
Embora o cenário desse exemplo seja um pouco assustador, ele transmite de forma bem clara aquela sensação de, no meio de uma atmosfera alegre, de repente deixar alguém constrangido ou infeliz, não é?
Resumo
“Esfriar a empolgação” é uma palavra em português que, de imediato, é difícil encontrar uma correspondência perfeita em inglês. No entanto, quando analisamos o significado, podemos encontrar muitas expressões em inglês semelhantes. Esperamos que todos possam consultar este artigo e tentar usá-las nas conversas do dia a dia!
Além disso, na próxima aula, se vocês quiserem dizer “esfriar a empolgação” em inglês, não se esqueçam de praticar com os professores do “Native Camp”!









