Índice
「parafuso」Sim o que significa
Quando consultamos o dicionário de língua nacional, descobrimos que「cabo」 tem, em linhas gerais, dois significados.
O primeiro é “um objeto colocado na boca de um frasco ou em outro lugar para impedir que o conteúdo vaze” ou “algo que bloqueia um orifício de um objeto”. Vocês também acham que esse primeiro significado é bem fácil de entender? Já o outro, “um dispositivo de chave instalado na saída de um objeto”, fica um pouco mais difícil de compreender, não é mesmo! No entanto, o “cabo” da expressão que ouvimos com frequência, “torneira” (torneira), na verdade significa “dispositivo de torneira”.
Se prestarmos mais atenção ao ambiente ao nosso redor, veremos que existem na vida cotidiana vários tipos diferentes de “cabo”. Por exemplo: o “cabo” da banheira, a torneira da pia, o “cabo” da garrafa de cerveja, a rolha da garrafa de vinho tinto, a rolha de cortiça, o “cabo” do encanamento, o hidrante de incêndio… etc. Há vários tipos diferentes de “cabo”.
Além disso, expressões como “Abrir a tampa da garrafa, retirar a tampa da garrafa, abrir a torneira, girar a torneira” também aparecem com frequência no dia a dia e desempenham um papel importante na rotina.
A seguir, vamos ver como o “cabo” em inglês pode ser expresso!
Na verdade, embora em português possamos usar “cabo” para abranger “todos os tipos de cabo”, no mundo de língua inglesa é necessário, de acordo com “diferentes tipos de cabo”, usar “palavras totalmente diferentes”. Então, como esses “diferentes tipos de cabo” devem ser traduzidos para o inglês? Ou ainda, como se expressa em inglês “abrir a torneira, tirar a rolha da garrafa”?
Neste artigo, vamos abordar as formas em inglês de 「cabo」 e explicar detalhadamente por meio de exemplos!
Formas em inglês de 「cabo」
Como foi dito acima, em português, independentemente de qual seja o「cabo」, usamos apenas a palavra “cabo” para expressar tudo de forma unificada. Porém, ao consultar um dicionário português-inglês, descobrimos que é possível usar “muitas palavras diferentes em inglês” para representar esse termo “cabo”.
Por exemplo, “bung、plug、cock、stopper、cover、tap、spigot、spile、spill、stop、stopcock、stopple、tent、thole、turncock…”.
Ou seja, “diferentes tipos de cabo” usam “palavras diferentes em inglês” ou “palavras mais comumente usadas” para expressar.
A seguir, vamos explicar seis palavras em inglês mais comuns que representam “cabo”, “bung”, “plug”, “cock”, “stopper”, “cover” e “tap”.
bung
Vocês já viram barris usados para fazer vinho ou uísque? Mesmo que não tenham visto pessoalmente, talvez já tenham visto na TV ou na internet!
Esses “corpos de barril” geralmente têm um buraco, e esse buraco é tampado com um “cabo”, que em inglês se chama「bung」.
Na verdade, 「bung」 não serve apenas para descrever “o cabo do barril”; como “os cabo de vários tipos de garrafas”, na verdade também é possível usar「bung」 para expressar.
Além disso, mais adiante, vamos mencionar que a “rolha de garrafa de vinho” em inglês costuma ser representada com mais frequência por「cork」 ou 「stopper」!
Além disso, em experiências de química, também é comum usar「bung」 para se referir ao “cabo do balão” e, de acordo com “o material”, há diferentes formas de expressar “cabo”.
Rolha de madeira wooden bung
Rolha de cortiça cork bung
Rolha de borracha rubber bung
George pulled out the bung of the wine barrel.
George tirou a rolha do barril de vinho.
My hobby is collecting whisky barrel bungs.
Meu hobby é colecionar as rolhas de barril de uísque.
I’m looking for rubber bungs that fit my flasks.
Estou procurando rolhas de borracha que sirvam nos meus balões.
Além disso, 「bung」 também pode ser usado como “verbo” e significa “tapar com uma rolha”.
Nancy bunged the bottle with a cork.
Nancy tampou a garrafa com uma rolha de cortiça.
Forma em inglês de 「Desarrufar a garrafa」
Nos exemplos acima, na verdade já foi mencionado que, quando vocês querem descrever “tirar a rolha da garrafa, abrir a rolha da garrafa”, podem usar a expressão em inglês「pull out」, e o「put」 também é uma palavra comum quando você quer expressar “tapar a rolha da garrafa”.
Por outro lado, em português, “tirar a rolha da garrafa” não usa, em inglês, uma palavra que corresponda a “cabo”. Por exemplo, quando se fala em inglês “tirar a rolha da garrafa”, normalmente se diz「open a bottle of wine」, uma forma que não usa nenhuma palavra em inglês para “cabo” e ainda assim soa mais natural.
Esperamos que vocês prestem mais atenção a essas diferenças de expressão entre português e inglês. Quando vocês traduzem do português para o inglês, não é necessário fazer uma “tradução literal” de todas as palavras. Porque, na verdade, essa “tradução literal” é justamente a causa de o inglês ficar “menos natural”!
Would you please open the bottle of wine?
Você poderia abrir esta garrafa de vinho?
Se ainda assim vocês quiserem usar especificamente a palavra “cabo”, podem usar o comum「cork」 para representar “a rolha de vinho”. Isso porque “cork”, que significa “cortiça”, já inclui a ideia de “rolha”.
Could you pull out the cork from the wine bottle?
Você pode tirar a rolha da garrafa de vinho?
Além disso, o comum「Abridor de garrafas」 em inglês é「opener」 ou 「bottle opener」, e a ferramenta para tirar a rolha de cortiça é chamada de「corkscrew」.
plug
「plug」 é uma palavra em inglês que pode representar “muitos significados”. Entre eles estão “o plugue que é inserido na tomada”, “a conexão de dispositivos eletrônicos”… etc., mas “cabo” também é um dos significados frequentemente usados para “plug”.
Por exemplo, a rolha da pia (da cuba da cozinha), a rolha da banheira, a rolha da pia do banheiro, o protetor auricular… etc.; muitos “cabo” do dia a dia podem ser expressos com「plug」.
When I do the dishes, I usually put a plug in the kitchen sink and rinse them.
Quando lavo a louça, eu geralmente coloco a rolha da pia da cozinha e enxáguo.
I didn’t notice that the bathtub was not plugged and wasted a lot of water.
Eu não percebi que a banheira não estava com a rolha e acabei desperdiçando muita água.
A seguir, o “protetor auricular” em inglês às vezes também é escrito como “earplug”.
I can’t sleep without earplugs these days.
Nesses dias, não consigo dormir sem protetores auriculares.
Além disso, quando「plug」 é usado como “verbo”, também pode representar muitos significados! Um deles é “tapar (um orifício ou uma fenda)”.
Plug the sink to fill hot water.
Coloque a rolha na pia para encher com água quente.
My father’s ears are plugged now.
Agora meu pai está com protetores auriculares.
Além disso, o antônimo de「plug」 é「unplug」 e significa“tirar a rolha”.
Will you unplug the bathtub?
Você vai tirar a rolha da banheira?
cock
Como foi dito no começo do artigo, em português, “cabo” tem outro significado: “um dispositivo de chave instalado na saída de um objeto”, e esse tipo de “cabo” normalmente tem a função de “regular ou interromper o fluxo”.
Esse tipo de “cabo” em inglês é chamado de「cock」, e em português se refere ao “interruptor da torneira” ou ao “interruptor do gás”.
Além disso, “torneira” na verdade é “torneira” (torneira).
Make sure to shut the gas cock when you leave home.
Quando você sair de casa, não se esqueça de fechar o registro de gás.
In that area, very little water comes out when you open the cock.
Naquela região, quando você abre a torneira (registro), quase não sai água.
No entanto, na verdade, 「cock」 também pode representar muitos significados; por exemplo, às vezes ele faz as pessoas pensarem em “órgão reprodutor masculino”. Por isso, ao expressar situações como “encanamento”, é mais comum usar「faucet」 (inglês americano) ou 「tap」 (inglês britânico)!
In this country, you can turn on the faucet to drink fresh and safe water.
Neste país, você pode abrir a torneira para beber água fresca e segura.
stopper
「stopper」 é uma palavra em inglês que pode ser usada amplamente para representar “cabo”, especialmente “rolhas” como as que são usadas para “parar o fluxo de líquidos”.
Would you please put a stopper on the bottle?
Você poderia colocar uma rolha na garrafa, por favor?
I’ve lost the bathtub stopper and can’t enjoy a bath.
Eu perdi a rolha da banheira e não consigo aproveitar um banho.
I’m looking for cork stoppers for wine.
Estou procurando rolhas de cortiça para vinho.
cover
Basicamente, 「cover」 significa “cobertura”. Embora não seja muito usado para representar “cabo”, em algumas situações também pode expressar um significado semelhante. Por exemplo, na expressão “manhole cover (tampa de bueiro)”, 「cover」 pode ser traduzido como “cabo” ou “tampa”.
You can see an interesting drawing on the utility hole cover.
Você pode ver um desenho interessante na tampa do bueiro de utilidades.
tap
Conforme mencionado na seção 「cock」 acima, dispositivos como “torneira” e “registro de gás” em “inglês britânico” são chamados de「tap」.
Don’t forget to turn the tap off after washing your hands.
Depois de lavar as mãos, não se esqueça de fechar a torneira (registro).
Além disso, a “rolha do barril” mencionada na seção「bung」 acima também pode ser expressa com「tap」.
I’m looking forward to pulling out the tap of the aged barrel.
Estou ansioso para tirar a rolha do barril envelhecido.
Além disso, 「tap water」 na verdade significa “água da torneira = água encanada”.
O que significa 「plug-in」
Como foi dito acima, 「plug」 é uma palavra em inglês que representa o significado de “cabo”, e o 「plug-in」 que as pessoas ouvem com frequência ultimamente se refere a um tipo de “procedimento para adicionar funções extras a softwares ou aplicativos (plug-in)”.
Por exemplo, adicionar ao navegador a função de baixar vídeos; esse tipo de procedimento é chamado de “plug-in”. Dependendo do uso, as pessoas podem obter vários “plugins” diferentes pela internet. Alguns são gratuitos, mas outros precisam ser pagos.
Além disso, “plugin” às vezes também é chamado de “add-on”, “addin” ou “addon”.
Where can I find the popular plug-in to download movies?
Onde posso encontrar o plug-in popular para baixar filmes?
Resumo
O que vocês acharam? Neste artigo, apresentamos várias formas em inglês que representam o significado de「cabo」.
Embora em português “cabo” normalmente possa ser representado com apenas uma palavra, no mundo do inglês é necessário, de acordo com “diferentes tipos de cabo”, usar “palavras diferentes em inglês” para expressar.
Esperamos que vocês leiam bastante esses exemplos e memorizem expressões em inglês relacionadas, como “abrir a rolha da garrafa, fechar a rolha”, para ajudar seu inglês a evoluir ainda mais.
Então, até a próxima!









![[Você sabia!?] Como se diz “refinado” em inglês? [Você sabia!?] Como se diz “refinado” em inglês?](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2026/05/PORTUGUESE-SOPHISTICATED.png)
