Nas conversas cotidianas em português, às vezes também aparecem algumas palavras interessantes, não é? Na verdade, em inglês é a mesma coisa: ele tem várias formas de expressão interessantes ou especiais, e até talvez tenha mais expressões faladas divertidas do que o português.
Nesta vez, vamos apresentar a expressão em inglês “Funny you should say that.”, que é usada com frequência em “conversas do dia a dia”. Embora seja formada por palavras simples, será que todo mundo consegue entender o significado e a sensação que ela transmite? A gente acha que há bastante gente que nunca ouviu ou nunca usou essa frase curta!
No artigo, vamos analisar em detalhes o “Funny you should say that.”: o significado, a entonação/sensação que carrega, e também explicar em que momento ela é usada e quais são os pontos importantes no uso.
Além disso, na segunda metade do artigo, vamos acrescentar ainda a apresentação de algumas expressões parecidas. Por favor, não deixem de usá-las no dia a dia nas conversas em inglês!
Índice
Qual é o significado de “Funny you should say that”?
“Funny you should say that” é uma expressão que aparece com frequência em “conversas cotidianas em inglês”. Se a gente traduzir literalmente para o português, seria algo como “Você acabou dizendo uma coisa tão interessante”. Em geral, o significado pode ser interpretado de acordo com o sentido literal, ou até traduzido de forma literal. Porém, na prática, não é apenas uma expressão com a sensação de “interessante”; na verdade, é uma exclamação com “tom de surpresa”!
Por isso, “Funny you should say that” só pode ser usada em “situações específicas” e não pode ser usada simplesmente quando você quer expressar “essa frase é tão interessante!”.
Talvez muita gente, ao ouvir “funny”, associe essa frase curta a “algo engraçado e interessante”, mas na verdade, aqui o “funny” fica mais próximo de um sentido de “algo que deixa a pessoa pensativa/que é surpreendente”.
Como usar “Funny you should say that” e em que momento
Então, em que tipo de situação devemos usar “Funny you should say tha”?
Na verdade, essa frase curta é adequada para a situação em que uma coisa que você está pensando na sua cabeça, por acaso, coincide com o assunto que a outra pessoa mencionou.
Aqui vai um exemplo: suponha que recentemente você tenha acabado de assistir a um “filme ABC” que você gostou muito, a ponto de querer conversar sobre isso com alguém ou recomendar para um amigo. Nesse momento, quando você e seu amigo saem e, de repente, seu amigo diz “Eu assisti recentemente a um filme chamado ABC…”, você fica surpreso porque “justamente você também queria falar sobre esse filme” e diz para a outra pessoa: “Nossa, que coincidência! Eu também acabei de assistir a esse filme e ainda estava pensando em recomendá-lo para você!”
Esse tipo de situação é o melhor momento para usar “Funny you should say that.”, e o “Nossa! Que coincidência!” também é exatamente o sentido que “Funny you should say that” consegue transmitir com mais força.
A seguir, vamos entender como usar isso mais uma vez por meio de “um formato de diálogo”!
Friend: I watched a movie called ABC recently and…
You:Funny you should say that! I saw that too and wanted to recommend it to you.
Amigo: Recentemente eu assisti a um filme chamado ABC…
Você: Que coincidência! Eu também assisti e ainda queria recomendá-lo para você!
Até aqui, vocês já conseguem ter uma ideia de como usar “Funny you should say that.”? Como mostrado no exemplo, quando a outra pessoa menciona um assunto que você já estava pensando ou que você se importa muito, você pode usar “Funny you should say that.” para expressar como você se sentiu naquele momento.
A sensação dela é parecida com o que se diz em português como “Que coincidência! Eu estava pensando em dizer isso agora mesmo!” ou “Que coincidência! Eu estava justamente querendo conversar sobre esse assunto!”.
Frases equivalentes
A seguir, vamos apresentar algumas formas de expressão com um significado semelhante a “Funny you should say that.”
Funny you say that.
Funny that you say that.
Funny that you should say that.
Embora essas três expressões tenham pequenas diferenças nas palavras usadas ou na presença/ausência de “that”, o significado delas é exatamente o mesmo!
Além disso, há também algumas expressões um pouco diferentes, mas parecidas, como:
Funny you ask that.
Funny you should ask that.
As duas frases têm uma sensação parecida com “Funny you should say that.” e servem para expressar “surpresa”. No entanto, como aqui é usado “ask”, ela se aplica a situações em que a pergunta feita pela outra pessoa coincide, por acaso, com algo que você estava pensando. Ou seja, se a fala da outra pessoa aparecer na forma de “pergunta” ou “pedido”, então usar essa expressão com “ask” fica ainda mais apropriado.
Pontos importantes no uso de “Funny you should say that.”
Embora “Funny you should say that.” seja uma frase curta em inglês bem útil, o contexto em que ela pode ser usada é relativamente limitado. Se vocês não dominarem bem a sensação/entonação dela, podem acabar usando de forma incorreta e fazer a outra pessoa entender errado. Por isso, recomendamos que vocês não a usem na prática antes de garantir que entendem corretamente a “sensação” do uso!
Além disso, “Funny you should say that.” também é uma expressão bem “coloquial”, então não é muito adequada para situações formais. Embora não seja totalmente impossível usá-la em situações formais, se o público ou o contexto não forem apropriados, a outra pessoa pode achar que você não está sendo tão educado.
Mesmo que um estrangeiro use “Funny you should say that.” em um contexto formal, geralmente é quando ele tem certeza de que consegue dominar completamente a expressão e está muito confiante. Por isso, reforçamos mais uma vez: antes de não ter confiança suficiente para usá-la, evitem ao máximo usar essa expressão em situações formais!
Expressões semelhantes a “Funny you should say that”
“Funny you should say that.” é bem útil, mas se for usada com muita frequência no mesmo tipo de situação, sua forma de se expressar pode ficar monótona e não conseguir transmitir plenamente a sua emoção de “surpresa”. Por isso, é necessário lembrar algumas expressões que podem ser usadas no lugar dela para aumentar a variedade do seu vocabulário.
What a coincidence!
“What a coincidence!” é uma expressão muito fácil de memorizar e com um alcance de uso bem amplo. Nela, “coincidence” significa “coincidência”; portanto, “What a coincidence!” representa “Que coincidência! / Nossa, que coincidência!”.
What a coincidence! I saw that too and wanted to recommend it to you.
Que coincidência! Eu também vi e ainda queria recomendá-lo para você.
Essa é uma expressão que, em comparação com “Funny you should say that”, é mais “simples e direta” e também mais fácil de pegar a sensação. Por isso, recomendamos bastante que vocês memorizem essa expressão!
I was just thinking the same thing.
“I was just thinking the same thing” traduzido literalmente significa “Eu estava pensando exatamente na mesma coisa agora mesmo”, e é bem equivalente ao que se diz em diálogos em português como “Que coincidência! Eu também estava pensando na mesma coisa!”.
A:I wanna go to the restaurant.
B:I was just thinking the same thing! Let’s go then, shall we?
A: Eu quero ir naquele restaurante.
B: Que coincidência! Eu também estava pensando na mesma coisa! Então vamos, combinado?
Resumo
O “Funny you should say that” apresentado neste artigo é uma expressão bem útil, mas vocês precisam usá-la em “situações corretas” e “contextos apropriados”. Por isso, recomendamos que, antes de usá-la de verdade, vocês observem como outras pessoas usam e tentem praticar em particular.
Se vocês quiserem praticar essa expressão, não se esqueçam de praticar com os professores do “Native Camp”, ok?









![[Você sabia!?] Como se diz “refinado” em inglês? [Você sabia!?] Como se diz “refinado” em inglês?](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2026/05/PORTUGUESE-SOPHISTICATED.png)
