Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se diz “Que chatice” em inglês?

「Que saco!」é uma expressão que se ouve com frequência no dia a dia. Então, para estrangeiros, como eles costumam dizer isso?

Na verdade, em inglês não existe uma única palavra ou frase específica para expressar “que saco!”. É preciso escolher a forma correspondente de acordo com diferentes situações. Em outras palavras, a tradução de “que saco!” para o inglês não é apenas uma.

Neste artigo, vamos  acompanhar muitosexemplos de frases para explicar em detalhes o uso de palavras e estruturas relacionadas a “que saco!”. Vamos conferir!

 

Definição de “problema”

 

Antes de entrar na explicação em inglês, vamos pensar no que “que saco!” significa. Afinal, só entendendo com precisão o sentido em português é que dá para saber como transformar isso em inglês.

No caso de “problema”, o que isso representa é “ter muitos passos ou ser muito difícil, então não dá para executar com facilidade, ou então fazer com que a pessoa nem queira começar”. Em outras palavras, o foco está em “não querer fazer”, e não necessariamente em “não saber fazer”.

 

Introdução de palavras para expressar “problema”

 

A seguir, vamos ver quais são os usos de palavras relacionadas a “problema”. Em geral, essas palavras são bem parecidas, mas ainda assim é preciso distinguir com cuidado as diferenças sutis de tom.

 

Troublesome

 

troublesome é um adjetivo que significa  “chato, complicado, irritante”.

O uso mais comum é em situações como “apesar de ainda estar dentro do que dá para fazer, na hora de executar é preciso gastar muito tempo e energia, então parece um saco; não é porque a pessoa é preguiçosa e não quer fazer”. Em vez de ser tão  “que saco!”,  tende mais a ser uma mentalidade de “parece bem difícil”.

I have some troublesome tasks today.
Hoje tenho algumas tarefas bem complicadas para resolver.
He is used to dealing with troublesome customers.
Ele está acostumado a lidar com clientes difíceis.

 

Annoying

 

annoying é um adjetivo que significa  “irritante, chato, que dá trabalho”. É a forma de particípio presente do verbo annoy.

O contexto mais comum é quando “as coisas não saem como a gente esperava, então parece um saco”. Ele é um pouco diferente de troublesome; a principal diferença é que  annoying normalmente só é usado em situações negativas.

I hate doing dishes. It’s so annoying.
Lavar a louça é um saco, então eu odeio lavar a louça.
Everyone says he’s annoying because he can’t stop criticizing everything.
Todo mundo diz que ele é irritante porque não consegue parar de criticar tudo.

 

Bothersome

 

bothersome é um adjetivo que significa  “chato, irritante, que causa preocupação”.

O uso mais comum é quando  “aparece uma tarefa miúda que incomoda por dentro, mas que ainda assim não dá para deixar de fazer”, como ir ao hospital para consultar, por exemplo. No sentido do tom, ele fica entre troublesome e annoying.

It’s bothersome to walk to the train station every morning.
Caminhar até a estação de trem toda manhã é bem chato.
I try to do bothersome things first.
Eu tento resolver primeiro as coisas chatas.

 

Tedious

 

tedious é um adjetivo que significa “monótono e sem graça, maçante”.

Outros usos que já aprendemos geralmente são por causa de “ser muito difícil de lidar”, então a pessoa acha um saco; porém, tedious é um pouco diferente.  O contexto em que normalmente se usa essa palavra é “encarar algo que não interessa ou que exige tempo, e achar que não dá nem vontade de fazer”.

Preparing documents is a tedious task.
Preparar documentos é um trabalho bem monótono.
I think that going out with ladies is very tedious.
Eu não tenho nem um pouco de vontade de sair com garotas.
He found a business dinner to be incredibly tedious.
Ele achou aquele jantar de negócios extremamente maçante.

 

Inconvenient

 

inconvenient é um adjetivo que significa  “inconveniente ou sem tempo para fazer algo”.

Podemos entendê-lo como uma forma mais delicada de dizer “parece um saco”.

O conceito que essa palavra quer transmitir é  “não dá para encaixar no tempo, então é preciso ajustar o plano”, ou então “a carga de trabalho aumentou, então lidar com isso é mais complicado”, etc., e não porque a pessoa é preguiçosa e acha um saco.Em resumo, ele se aproxima mais do significado de troublesome.

This house is inconvenient to get around.
A circulação dentro desta casa não é muito boa. (Mover-se por esta casa não é muito conveniente)

 

Frases em inglês para “Que chatice”

 

Então, quais frases em inglês podem ser usadas para expressar “que saco!”? Elas podem ter diferenças de tom em relação aos usos das palavras anteriores, então podem ser usadas em conjunto.

 

What a hassle!

 

What a hassle é uma forma coloquial de dizer “que saco!”.

hassle é um substantivo, e significa “coisa chata, situação ou circunstância que causa incômodo”.

Traduzindo literalmente, a frase inteira seria “que saco!”. O what é usado como interjeição, equivalente ao “verdadeiramente…” ou “que…” em português. Mas como é uma forma coloquial, o melhor é evitar dizer essa frase em situações formais.

You need to clean up your room before dinner.
Oh, what a hassle!
Você precisa arrumar seu quarto antes do jantar.
Ah—que saco!

 

I can’t be bothered.

 

I can’t be bothered é adequado para situações em que “não tenho vontade, então acho um saco”, ou “porque não tenho tempo para fazer algo, então acho um saco”.

bother é um verbo transitivo, que significa “dar trabalho para alguém, fazer alguém se sentir incomodado”; sua forma no particípio passado é bothered. A explicação literal da frase é “eu não consigo ser incomodado”, na verdade é como dizer “eu não tenho tempo para lidar com esses assuntos chatos”.

I can’t be bothered to go to the party tonight.
Hoje à noite eu nem vou ao baile, que saco.

 

It’s a pain.

 

It’s a pain pode ser entendido literalmente como “é muito doloroso”, mas também pode ser usado para dizer “que saco!”. No dia a dia, é comum montar frases usando junto uma parte do corpo, por exemplo: It’s a pain in the neck (meu pescoço dói), It’s a pain in the butt (meu traseiro dói).

Mas além de indicar dor física, também pode ser usado como metáfora para “cansaço mental, irritação”, ou seja,  ficar enjoado/aborrecido com a necessidade de fazer algum ato. Quem diz essa frase normalmente acompanha com uma descrição objetiva, tentando buscar concordância ao redor.

I love to travel but it’s a pain to pack my bags.
Eu até gosto de viajar, mas só de pensar em arrumar as malas já acho um saco.

 

It’s too much trouble.

 

It’s too much trouble significa “é realmente muito chato/um saco”, e é uma forma bem direta de se expressar. O alcance de uso dessa frase é bem amplo; quase dá para dizer que serve para qualquer situação.

Além disso  ,é uma forma mais literária. Portanto, se você quiser pedir ajuda de forma educada, pode variar um pouco essa estrutura e reescrever como “se não for um incômodo demais…”; veja o uso do exemplo 2.

It’s too much trouble to drive there at night.
Dirigir até lá à noite é realmente um saco.
If it’s not too much trouble, would you send me that file?
Se não for um incômodo demais, você poderia me enviar aquele arquivo?

 

I don’t have the energy for this.

 

I don’t have the energy for this significa “eu realmente não tenho energia para lidar com isso”. Em outras palavras, é porque não tem disposição/energia para tratar, então fica irritado; não é por falta de tempo ou outros fatores objetivos.

Quando essa frase é usada na prática, pode passar para as pessoas dois sentimentos extremos bem diferentes. Uma interpretação é que o falante está sugerindo que, por não estar bem fisicamente e não conseguir aguentar, está se desculpando; a outra é que passa um tom negativo de  “eu nem ligo para fazer esse tipo de coisa”. Por isso, é preciso ter cuidado ao considerar.

I don’t have the energy for this farce.
Eu realmente não tenho ânimo para lidar com esse teatro.

 

Expressões em inglês para “Cansaço”

 

Depois de apresentar várias formas de dizer “que saco!”, vamos ver expressões em inglês parecidas com o conceito de “Cansaço” (cansaço/apatia). Se você tratar esses usos com significados próximos como um mesmo tema para aprender, isso ajuda na memorização e aumenta a eficiência do estudo.

 

Dull

 

dull significa “lento, sem graça, monótono e sem interesse”; é um adjetivo.  dull pain significa “dor surda”, e a expressão a dull knife é “uma faca sem fio”.

I had nothing to do and didn’t feel like doing anything. It was such a dull weekend.
Eu não tinha nada para fazer e nem dava vontade de fazer qualquer coisa. Foi um fim de semana tão sem graça.

 

Lazy

 

lazy significa “preguiçoso, apático, de pouca disposição”; é um adjetivo.  Normalmente é usado em contextos negativos, mas às vezes também pode ser interpretado como “relaxado, preguiçoso”.

I feel very lazy today.
Hoje eu estou com uma preguiça danada.
I love a lazy summer afternoon like this.
Eu adoro esse tipo de tarde de verão bem preguiçosa.

 

Sluggish

 

sluggish significa “lento, arrastado, com pouca agilidade”;  é um adjetivo. Basta pensar que o substantivo slug significa “lesma”, e fica fácil entender aquela  cara de cansaço, sem um pingo de energia.

The pandas at the zoo were being sluggish all day.
As pandas do zoológico ficaram o dia inteiro com aquela cara de preguiça.
He is kind of sluggish today because he got sick.
Ele está meio sem energia hoje porque ficou doente.

 

Languid

 

languid tem um significado bem parecido com sluggish; ambos são usados para descrever cansaço e falta de energia.

Além de indicar “sensação de cansaço”, também pode ser interpretado como “sem ânimo, sem vontade”. Além disso, também pode ser usado para descrever  objetos que não sejam pessoas, como “clima econômico ruim”, “operações fracas”, etc.

I’m not mad at you or anything. I’m just feeling languid.
Eu não estou com raiva de você, não. Eu só estou cansado.

 

Lethargic

 

lethergic significa “sem ânimo, apático, cansado”; é um adjetivo e costuma ser usado para indicar  um estado de exaustão, como se a pessoa estivesse tão cansada que mal consegue manter os olhos abertos. As causas para isso podem ser muitas: pode ser simplesmente porque a vida está entediante, ou pode ser por influência do tempo/clima, deixando a pessoa prostrada.

I feel lethargic because I didn’t get to eat breakfast.
Eu estou sem energia porque não consegui tomar café da manhã.

 

Under the weather

 

under the weather é uma expressão usada para dizer que a pessoa está passando mal fisicamente. Mas por que usar “under the weather” (sob o tempo/clima) para expressar “cansaço, mal-estar”? Dizem que vem do hábito de viajar de barco.

Em geral, durante uma viagem, se a pessoa começa a se sentir mal, ela vai para o porão/compartimento inferior do barco para descansar, evitando continuar exposta ao vento e ao sol, o que poderia piorar a situação. Por isso, usa-se under the weather para indicar que o corpo está em recuperação. Porém, com o passar do tempo, essa expressão ficou cada vez mais comum, e mesmo quem não está viajando de barco pode usá-la para dizer “estou me sentindo mal”.

I’ve been under the weather all day.
Eu estou me sentindo mal o dia inteiro.

 

Unmotivated

 

motivated é um adjetivo que significa “motivado”. A forma negativa é unmotivated, ou seja, “sem motivação”. Isso se refere a perder a motivação ou o interesse por algo, e não tem relação com o estado de saúde do corpo; é mais voltado para a sensação mental de cansaço.

I feel unmotivated in my work these days.
Ultimamente eu estou sem motivação no trabalho.

 

Unproductive

 

unproductive significa “sem capacidade de produzir, com eficiência ruim”, mas também pode ser traduzido como “cansaço/apatia”.

Como a pessoa fica com sensação de cansaço, isso reduz a eficiência no trabalho, causando queda na produtividade. Por isso, dá para entender unproductive como uma forma indireta de expressar cansaço.

I’m sleepy. I can tell I’m being very unproductive.
Estou com sono; eu consigo perceber que agora minha produtividade está bem baixa.

 

Resumo

 

Acredito que, depois de ler o artigo, vocês já devem ter entendido que em inglês não existe apenas uma forma de dizer “que saco!”, certo? Embora esses usos tenham significados bem parecidos, ainda há mais detalhes a prestar atenção na aplicação prática.

Por isso, da próxima vez que você quiser dizer “que saco!” de forma espontânea, vale a pena lembrar qual dessas formas é mais adequada para aquela situação. Se você repetir esse processo de aprendizado sem se incomodar, com certeza a impressão vai ficando cada vez mais forte. Ao mesmo tempo, é recomendado estudar junto com as aulas de conversação do “NativeCamp” para aumentar as oportunidades de prática; isso certamente vai fazer seu aprendizado de inglês render muito mais. Vamos tentar!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história