Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Quais são as formas de expressar “se for para dizer…” em inglês?

Quando todos querem usar o inglês para expressar「Se for para dizer à força」, você sabe como expressar isso? Neste artigo, apresentaremos algumas formas de expressar em inglês 「Se for para dizer à força」.

Esperamos que todos consigam ler até o final e que essas expressões fortaleçam sua capacidade de falar inglês, ok?!

 

O tom de “Se for para dizer à força”

 

Primeiro, vamos confirmar o tom de「Se for para dizer à força」!

“Se for para dizer à força” é uma forma de expressar “Se for para dizer por obrigação”. Ela costuma ser usada em situações em que, no momento, não dá para afirmar claramente alguma coisa. E quando as pessoas usam “Se for para eu dizer à força,  é melhor”, é possível transmitir o sentido de “Por obrigação, eu prefiro ” e, assim, fica com um tom semelhante ao de “Se for para dizer à força” que será apresentado mais adiante no artigo.

Além disso, se vocês conseguirem acrescentar “Se for para eu dizer à força” em situações de “apontar algum problema” ou de “expressar uma opinião pessoal”, isso também pode deixar o seu tom mais gentil. Por exemplo, em vez de dizer “ é melhor”, usar “Se for para eu dizer à força, eu acho que  é melhor” faz com que a outra pessoa perceba melhor o seu tom suave! E, inclusive, essa expressão não é usada apenas em conversas do dia a dia; ela também é frequentemente usada em contextos comerciais!

 

Expressões em inglês de “Se for para dizer à força”

 

Então, como「Se for para dizer à força」 é expresso em inglês?

Na verdade, em inglês existem muitas formas que correspondem「Se for para dizer à força」. A seguir, vamos apresentá-las uma a uma por meio de frases de exemplo bem concretas; por favor, não se esqueçam de memorizar essas expressões!

 

If I had to say

 

「If I had to say」 é uma tradução literal para o português de「Se for para dizer à força」 e tem um tom semelhante ao de「Se for para dizer à força」.

O traço de “If I had to say” é que o verbo “have” aparece como o passado “had”. Além disso, como no enunciado é usado o “modo condicional”, a frase inteira fica no modelo  “if + sujeito + verbo no passado” para expressar isso!

Aqui vai um lembrete mais uma vez: o verbo “have” na frase não está na forma original, e sim na forma passada “had”!

If I had to say, I prefer tea over coffee.
Se for para eu dizer à força, eu prefiro chá a café.
If I had to say, this car would be perfect if its fuel efficiency were a bit better.
Se for para eu dizer à força, este carro seria perfeito se a eficiência de combustível fosse um pouco melhor.
If I had to say, the only flaw of that movie was that the ending was too predictable.
Se for para eu dizer à força, o único defeito daquele filme era que o final era previsível demais.
If I had to say, it would have been better if he had provided more specific examples in his presentation.
Se for para eu dizer à força, teria sido melhor se ele tivesse fornecido exemplos mais específicos na apresentação.
Anywhere for lunch today is fine. But if I had to say, a restaurant close to the station would be preferable.
Qualquer lugar para almoçar hoje serve. Mas, se for para eu dizer à força, um restaurante perto da estação seria preferível.

 

If you ask me

 

「If you ask me」 é uma tradução literal para o português de「Se você me perguntar」 e tem um sentido semelhante ao de “Se for para eu dizer à força”.

Entre elas, a expressão “If you ask me” costuma ser usada em situações em que se quer expressar uma opinião pessoal.

If you ask me, elephants are my favorite among animals.
Se você me perguntar (se for para eu dizer à força), os elefantes são os meus animais favoritos.
If you ask me, the key to a successful relationship is communication.
Se você me perguntar (se for para eu dizer à força), a chave para um relacionamento bem-sucedido é a comunicação.
If you ask me, the seasoning of this dish could have been a bit stronger.
Se você me perguntar (se for para eu dizer à força), o tempero deste prato poderia ter sido um pouco mais forte.

 

If I must say

 

「If I must say」 é uma tradução literal para o português de「Se eu tiver que dizer」 e tem um sentido semelhante ao de “Se for para eu dizer à força”.

Além disso, “If I must say” e “If I had to say” também são usadas de maneira bem parecida; ambas permitem que vocês expressem de forma simples o sentido de “Se for para eu dizer à força”, ok?!

If I must say, the downside of this smartphone is its battery life.
Se eu tiver que dizer, a desvantagem deste smartphone é a duração da bateria.
If I must say, the concert could have been more enjoyable with better sound quality.
Se eu tiver que dizer, o show poderia ter sido mais agradável se a qualidade do som fosse melhor.
If I must say, my favorite among these is this book.
Se eu tiver que dizer, entre estes, o meu favorito é este livro.

 

If I were to say

 

「If I were to say」 é uma tradução literal para o português de「Se eu fosse dizer」. O motivo de usar “were” é que “If I were to say” é uma expressão em “modo condicional”.

「If  were to(verbo)」 é traduzido como “Se tiver que (verbo)”. E como o “verbo” aqui é “say”, então fica “se for para  dizer”, e isso tem um tom semelhante ao de “Se for para eu dizer à força”.

If I were to say, his only flaw is that he can be short-tempered at times.
Se eu fosse dizer, o único defeito dele é que às vezes ele fica de pavio curto.
If I were to say, a slightly more affordable price for this car might attract more buyers.
Se eu fosse dizer, um preço um pouco mais acessível para este carro poderia atrair mais compradores.
If I were to say, I’d like this coffee to be a little more bitter.
Se eu fosse dizer, eu gostaria que este café fosse um pouco mais amargo.
If I were to say, adding more tension in the middle of this movie would make it more interesting.
Se eu fosse dizer, adicionar um pouco mais de tensão no meio deste filme o deixaria mais interessante.

 

Formas de expressar “Se for para dizer à força~” em inglês

 

O sinônimo de “Se for para dizer à força” é “Se for para dizer à força”. Embora os dois sejam usados em situações bem parecidas, “Se for para dizer à força” traz o sentido de “mesmo que não seja necessário dizer, tudo bem”.

Como “Se for para dizer à força” é usado em situações de “dizer algo difícil de admitir” ou “dizer algo que originalmente não deveria ser dito”, nessas situações “embaraçosas”, as pessoas costumam usar “Se for para dizer à força” para se expressar.

Mas como “Se for para dizer à força” é bastante semelhante a “Se for para dizer à força”, as expressões em inglês de  “Se for para dizer à força” apresentadas no artigo também podem ser usadas para substituir “Se for para dizer à força” em muitos casos, mantendo o mesmo sentido.

A seguir, vamos apresentar como expressar quando vocês querem dizer  “escolher especialmente uma opção”. Por exemplo, “Se for para eu dizer à força, eu prefiro ”, então vocês podem usar as expressões a seguir para demonstrar isso!

 

If I were to choose

 

「If I were to choose」 é uma forma de expressão em “modo condicional” que significa  “se eu tivesse que escolher”.

Entre elas, o “If I were to choose” é usado da mesma forma que “If I were to(verbo)(se eu fosse querer )” mencionado acima. Quando a parte do “verbo” em “If I were to(verbo)” é trocada por “choose”, então é possível expressar o sentido de “se eu tiver que escolher à força”, entendeu?!

If I were to choose a favorite season, I would choose autumn.
Se eu tivesse que escolher uma estação favorita, eu escolheria o outono.
If I were to choose between pizza and sushi for dinner, I would choose sushi.
Se eu tivesse que escolher entre pizza e sushi para o jantar, eu escolheria sushi.
If I were to choose a favorite book, I would choose “To Kill a Mockingbird”.
Se eu tivesse que escolher um livro favorito, eu escolheria “To Kill a Mockingbird”.

 

If I had to choose

 

「If I had to choose」 significa  “se eu não pudesse deixar de escolher” e tem um sentido semelhante ao de “Se for para dizer à força”.

If I had to choose between traveling to Europe or Brazil, I would choose Europe.
Se eu não pudesse deixar de escolher entre viajar para a Europa ou para a Brasil, eu escolheria a Europa.
If I had to choose between steak and pasta, I’d go with the steak.
Se eu não pudesse deixar de escolher entre bife e macarrão, eu escolheria o bife.
If I had to choose between the sea and the mountains, I’d say I prefer the mountains.
Se eu não pudesse deixar de escolher entre o mar e as montanhas, eu diria que prefiro as montanhas.
If I had to choose, I’d say the most delicious dish on this menu is definitely the seafood pasta.
Se eu não pudesse deixar de escolher, eu diria que o prato mais delicioso deste cardápio é definitivamente o macarrão com frutos do mar.

 

Resumo das expressões em inglês de “Se for para dizer à força”

 

Neste artigo, apresentamos as expressões em inglês de“Se for para dizer à força”.

Expressões como “Se for para eu dizer à força, eu prefiro isso”, “Se for para eu dizer à força, eu acho que assim é melhor” etc. não são úteis apenas em conversas do dia a dia; elas também aparecem com frequência em contextos comerciais. Esperamos que essas frases ajudem vocês a aprimorar sua capacidade de falar inglês e a deixar sua expressão em inglês mais natural e fluida, ok?!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história