Nesta matéria, nós vamos aprofundar a palavra em inglês “dismiss”.
Não é só em inglês: quando queremos aprender uma segunda língua, a parte mais difícil é “aumentar o vocabulário”. E, no processo de memorizar palavras, o que mais toma tempo são aquelas que têm “múltiplos significados”.
Por exemplo, “dismiss” é uma das palavras que têm vários significados. Agora, vamos juntos ver as várias formas de usá-la!
Índice
O significado de “dismiss” e como usá-lo
“dismiss” é uma palavra com vários significados, e o sentido comum é a ideia de “afastar pessoas ou coisas”.
Quem acha difícil aprender um idioma, geralmente é quem “tenta corresponder o idioma estrangeiro ao português palavra por palavra”. Vocês precisam saber que, como é difícil encontrar palavras que correspondam perfeitamente entre idiomas diferentes, em vez de memorizar correspondendo palavra por palavra, é mais eficiente memorizar usando a forma de “imagem/ideia” (imagética).
A seguir, vamos analisar detalhadamente os vários usos de “dismiss” por meio de frases de exemplo bem concretas.
1. Dispensar / dispensar (liberar)
“dismiss” pode representar o sentido de “dispensar / liberar” e, por isso, é também o uso mais comum. Então, por favor, não se esqueçam de memorizá-lo!
Esse uso de “dismiss” no sentido de “dispensar / liberar” normalmente aparece na voz passiva. Além disso, sua forma adjetiva é “dismissive”, e sua forma substantiva é “dismissal”. Como essa série de expressões tem uma grafia bastante parecida, é recomendável memorizá-las em conjunto.
Class dismissed.
Aula encerrada.
Essa frase aparece no terceiro volume da série de “Harry Potter”, “Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban”. É uma frase dita pelo “Hagrid” na aula de “Criaturas Mágicas”, e quem já viu essa obra provavelmente se lembra de que essa frase é a fala clássica que aparece depois de “Malfoy” se machucar.
No entanto, vocês também se perguntam sobre a “gramática” dessa frase? Na verdade, essa frase não está completa do ponto de vista gramatical. O correto seria dizer “The class is dismissed.”. O ponto do erro é que, como é uma “voz passiva”, a frase precisa incluir o “verbo be” para expressar isso.
Mas, na prática, estrangeiros no dia a dia costumam, como no exemplo acima, “não seguir rigorosamente” as regras gramaticais. E isso é parecido com o que acontece no Brasil: quando se fala seguindo a gramática perfeitamente, acaba ficando excessivamente formal e pouco natural.
Contudo, como no início do aprendizado de idiomas todos dão bastante importância à correção gramatical, quando vocês se deparam com estrangeiros usando “gramática simplificada”, é natural que ainda fiquem bastante confusos, não é? Mas, embora seguir a gramática seja importante, aceitar e permitir “um certo grau” de flexibilidade gramatical também é muito importante nas conversas reais do dia a dia em inglês!
2. Demitir / dispensar (do emprego)
A expressão “be dismissed from” pode significar “ser demitido”. Esse uso também aparece com frequência na “voz passiva”, então é necessário distinguir do “dispensar / liberar” pelo contexto.
Porém, embora as “imagens/ideias” de ambos sejam parecidas, “dispensar / liberar” aparece com mais frequência em “cenários escolares”, enquanto “demitir” aparece mais frequentemente em “ambientes de negócios”.
The problem is why he was dismissed from his job.
O problema é por que ele foi demitido do emprego.
Em “The problem is”, que aparece na frase, há uma expressão comum que significa “o problema é”. Expressões semelhantes incluem “The point is (o ponto é, ou o que eu quero dizer é)”. E quando vocês colocam esse tipo de expressão no “início da frase”, isso serve para lembrar a outra pessoa de que o que vem a seguir é o “conteúdo-chave” ou a “conclusão”.
3. Rejeitar / indeferir
“dismiss” também pode significar “rejeitar / indeferir”. E, nesse caso, em comparação com o cenário escolar, é ainda mais comum aparecer em “situações de negócios”. Por exemplo, quando o chefe rejeita sua proposta ou seu pedido, vocês podem usar “dismiss” para expressar isso.
Além disso, esse uso tem uma expressão bem prática “dismiss A as B”, que significa “rejeitar A por causa de B”. A seguir, vamos entender o uso real dela por meio de exemplos!
I was so annoyed because the supervisor dismissed my proposal as boring.
Eu fiquei muito irritado porque o supervisor rejeitou minha proposta, dizendo que era chata.
Na frase de exemplo, o “annoy” significa “deixar alguém irritado / aborrecido” e frequentemente aparece na “voz passiva”. Palavras parecidas com ela incluem “irritate (deixar alguém irritado / aborrecido)”.
Além disso, “proposal” também é uma palavra bem importante, e significa “proposta”. Porém, como essa palavra costuma fazer as pessoas associarem com “pedido de casamento”, muita gente acaba pensando, sem questionar, que “proposal” só pode significar “pedido de casamento”. No entanto, na verdade, essa palavra em muitos contextos se refere ao sentido geral de “proposta”. Então, se vocês entenderem errado o significado, podem acabar causando uma piada no trabalho envolvendo “pedido de casamento”!
4. Isentar / absolver por falta de provas
“dismiss” também pode significar “isentar” por falta de provas. Embora isso, em português, seja um vocabulário mais formal, ainda vale muito a pena memorizá-lo!
Além disso, esse uso normalmente também aparece na “voz passiva” de “ ser isento/absolvido”.
You should remember that it can be dismissed in that case.
Você deve se lembrar de que, nesse caso, pode haver isenção/absolvição.
“Isenção/absolvição” também pode ser substituído por “discharge”. Além disso, “charge (cobrança, acusação)” também é uma palavra importante que aparece com frequência no TOEIC, então é recomendável memorizá-la em conjunto.
Até aqui, apresentamos os vários usos de “dismiss” como “verbo”. Mas, como aprender também os usos de “outras classes gramaticais” com significados semelhantes aumenta a eficiência do estudo, a seguir vamos continuar apresentando “dismissive”, que é da classe “adjetivo”, e “dismissal”, que é da classe “substantivo”.
O“dismissive” (forma adjetiva) é uma forma de inglês de alto nível e significa “negado/desprezado, que não merece consideração”. Se vocês conseguirem usá-la nas aulas de inglês, o professor pode ficar surpreso com o tamanho do seu vocabulário!
His dismissive question made us so irritated.
A pergunta com atitude de desprezo dele nos deixou muito irritados.
Além disso, “dismissive of” significa “ter uma atitude fria/distante com relação a ”, e “make a dismissive remark about ” significa “fazer um comentário desprezível sobre ”. Aqui, recomendamos que vocês memorizem esses dois usos juntos.
To tell you the truth, I don’t like doctors because they are usually dismissive of patients.
Para ser sincero, eu não gosto de médicos porque, geralmente, eles tratam os pacientes com frieza/desprezo.
Nesse caso, “To tell you the truth” é uma expressão fixa e significa “para ser sincero”. Recomendamos que vocês memorizem diretamente a “frase inteira”.
How dare you make a dismissive remark about the ministry!
Como você ousa fazer um comentário desprezível sobre o ministério!
“How dare you” tem a entonação de “como você ousa ” e é frequentemente usada para expressar surpresa ou reprovação.
Além disso, ao lembrar do “dismissal” (substantivo) mencionado acima, ele é traduzido como “demissão”, “dispensa” e “dispensar/liberar”, entre outros sentidos.
Her unfair dismissal surprised everyone.
A demissão injusta dela surpreendeu a todos.
Nesse caso, “unfair dismissal” se refere especificamente a “demissão injusta”, e “one’s dismissal” significa “a demissão de alguém”. Além disso, se vocês quiserem expressar o sentido de “dispensar/liberar”, podem usar “dismissal time”, que significa “horário de saída/encerramento das aulas”.
Expressões relacionadas
Até agora, já sabemos que “dismiss” pode significar “demitir”, “rejeitar”, etc., e que existem muitas outras palavras em inglês que também podem expressar esses sentidos. Se vocês conseguirem memorizar essas “expressões relacionadas”, isso vai permitir que vocês façam substituições de sinônimos com mais liberdade!
fire
Quando “Fire” é usado como “substantivo”, significa o que todo mundo já conhece: “fogo, incêndio”. Mas quando é usado como “verbo”, ele tem o sentido de “demitir, dispensar”! Porém, por favor, notem que esse uso de “fire” é mais informal do que “dismiss”.
No one can understand why she hasn’t been fired yet.
Ninguém consegue entender por que ela ainda não foi demitida.
Em inglês, “no one” pode ser usado como “sujeito” para expressar a ideia de “negação” e significa “ninguém”.
Na frase de exemplo, foi usada a “pergunta indireta”, que é quando se “insere uma palavra interrogativa na frase”. E, nas “perguntas indiretas”, a ordem das palavras da pergunta deixa de ser a ordem “invertida” típica das perguntas diretas e passa a ser a ordem de uma “frase afirmativa”. Por exemplo, “why she hasn’t been fired yet” na frase de exemplo, se fosse usada sozinha como “pergunta direta”, deveria ser escrita como “Why hasn’t she been fired yet? (Por que ela ainda não foi demitida?)”.
Além disso, como “a mulher que ainda não foi demitida” funciona como “sujeito”, é necessário usar a “voz passiva” para expressar o sentido de “ser demitido”. Além disso, ao expressar “ainda não” na frase, é preciso usar o “present perfect” com o “uso completo = have + particípio passado”; e, depois de adicionar a “voz passiva”, fica como “have + been + particípio passado”, como na frase de exemplo.
reject
“reject” significa “recusar, negar”, e também por causa do sentido de “dismiss” de “rejeitar/indeferir”, elas podem ser usadas como expressões semelhantes para substituição.
I know why she rejected him.
Eu sei por que ela o recusou.
A frase acima está na “voz ativa”, mas se vocês quiserem enfatizar mais o “ele” que foi recusado, podem reescrever como a “voz passiva” em “I know why he was rejected by her.”. Aqui, por favor, não se esqueçam: ao reescrever o tempo verbal, verifiquem se o “tempo verbal” permanece consistente com a “frase original” e escrevam o “verbo be” na forma de passado!
Resumo
As formas de expressar “dismiss” em inglês, e também as expressões relacionadas, na verdade são bem variadas. Por isso, antes de se familiarizar com esses padrões de expressão, por favor, façam muitas vezes exercícios combinando com frases de exemplo e praticando repetidamente!
Além disso, ao consultar um dicionário inglês-português ou fazer buscas na internet, vocês também conseguem encontrar muitas frases de exemplo reais. Então, primeiro, familiarizem-se com os padrões de uso de cada expressão!
E, além disso, quando estiverem aprendendo palavras, o mais importante é entender a “imagem/ideia” que cada palavra carrega. E, no caso de “dismiss”, a imagem/ideia é “afastar pessoas ou coisas”.










