O que significa “contents”, que as pessoas ouvem com frequência no dia a dia?
Se você precisar explicar claramente o significado em português, isso também pode parecer um pouco difícil, não é? Mas você sabia que, se conseguirmos entender “contents” separando-o em “content” e “contents”, fica muito mais fácil compreender o sentido delas, viu!
Nesta matéria, vamos analisar o significado de “content” e “contents”, as diferenças e as formas corretas de usar os dois!
Índice
O significado de “contents”
Primeiro, vamos confirmar o significado da forma plural “contents”. Em geral, ela costuma ser traduzida como “conteúdo, itens de conteúdo ou sumário”.
Por exemplo, “contents” não só pode se referir ao “conteúdo” dentro de uma caixa ou de uma bolsa, como também pode ser usado para expressar qualquer item em um quarto. Além disso, quando “contents” representa “conteúdo”, também pode se referir especificamente ao conteúdo dentro de um livro ou de uma carta!
I’m interested in the contents of her bag. Isn’t it huge?
Tenho interesse nos itens que estão na bolsa dela. Não é enorme?
Just check the contents and you can decide whether to buy the book or not.
Basta ver o sumário e você pode decidir se vai comprar o livro ou não.
No primeiro exemplo, “contents” se refere aos “itens que estão na bolsa”, e no segundo exemplo “contents”, embora também possa ser traduzido como “conteúdo”, como aqui se trata de “um livro”, traduzir como “sumário” fica mais adequado.
A diferença entre “content” e “contents”
Então, agora vamos explicar a diferença entre “content” e “contents”!
De forma simples, a diferença entre elas é que uma é forma singular e a outra é forma plural.
Além disso, embora as duas sejam traduzidas para o português como “conteúdo, itens de conteúdo”, em inglês existe o conceito de “substantivo incontável”; por isso, ao usá-las, é preciso ter cuidado especial. Por exemplo, ao escrever ou falar, é necessário verificar sempre se o “substantivo” usado na frase é “contável” ou “incontável”.
Aqui vamos explicar com mais detalhes. Por exemplo, nos “conteúdos de informações” que as pessoas pesquisam no dia a dia na internet, como “information” é um substantivo incontável, deve-se usar “content” (forma singular) para expressar. Outro exemplo: em inglês, “água, bebidas” (líquidos) e “papel, bolo” também são substantivos incontáveis!
Have you looked through today’s information content?
Você já viu o conteúdo de informações de hoje?
Por outro lado, em situações como “os itens que estão na bolsa”, como os itens dentro da bolsa — caderno, material de papelaria, lenços de papel, lenço — podem ser “contados um a um”! Portanto, nesse caso, deve-se usar “contents” (forma plural).
I cannot count the contents of my bag.
Não consigo contar os itens que estão na minha bolsa.
Como usar “contents”
Agora, vamos explorar com mais profundidade como usar “contents”!
O significado de “quality content”
Se você costuma aprender inglês por meio de jornais em inglês ou vídeos, provavelmente já ouviu esse termo: “quality content”.
Quando ele aparece em notícias ou em vídeos, significa “conteúdo de alta qualidade”.
I check quality content only. It’s effective, isn’t it?
Eu só verifico conteúdo de alta qualidade. Isso é eficaz, não é?
O significado de “table of contents”
“table of contents” significa “sumário”.
Como foi mencionado acima, um dos significados de “contents” como substantivo é “sumário”, e “table of contents” é formado adicionando a expressão “table of” antes de “contents”.
Aqui, “table” não se refere a “mesa”, e sim ao sentido de “tabela”. No mundo de língua inglesa, quando números ou textos são organizados em um “formato” fácil de entender, usa-se “table” para expressar isso. Por exemplo, o inglês de “timetable” (horário/grade de horários) é “time table”.
Além disso, atenção! Não diga “table of contents” errado como “contents table”, por favor!
Should I make a table of contents first? I mean, our final report.
Eu devo fazer o sumário primeiro? Quer dizer, nosso relatório final.
O significado e como usar “content”
Acima, já explicamos que “content” é uma palavra no singular que representa “conteúdo, itens de conteúdo” e que é usada junto com “substantivos incontáveis”.
Mas, como foi mencionado acima, no português não existe o conceito de “substantivo contável” e “substantivo incontável”; por isso, muitas pessoas acham difícil decidir se esses “substantivos” são “contáveis” ou “incontáveis”.
It was just fantastic! The content of his speech surprised us!
Foi simplesmente fantástico! O conteúdo do discurso dele nos surpreendeu!
No exemplo, como o “conteúdo do discurso” em si não pode ser contado um a um, é preciso usar a forma singular “content”. Além disso, quando as pessoas traduzem essa frase para o português, elas também podem naturalmente omitir a palavra “conteúdo” e dizer diretamente: “o discurso dele nos surpreendeu!”.
She said that she was really interested in the digital content on our uni’s website, but I’m not really.
Ela disse que estava realmente interessada no conteúdo digital do site da nossa universidade, mas eu não estou muito.
No exemplo, “conteúdo digital” é como “conteúdo de informações” na internet: em inglês, ambos são “substantivos incontáveis”; por isso, aqui também deve-se usar “content” (forma singular). Ou seja, do ponto de vista gramatical, “content” é mais adequado do que “contents” para descrever esse tipo de conteúdo, como “informações”.
Além disso, como “content” tem muitas formas de uso, listamos abaixo alguns usos comuns para apresentá-los a vocês. Alguns termos podem parecer mais difíceis de entender para quem não é da área. Mas, se você usa inglês com frequência em contextos de negócios, talvez já tenha ouvido essas expressões!
content acquisition -「aquisição, desenvolvimento de conteúdo」
content app – “aplicativo de conteúdo”
content attribution – “atribuição de conteúdo”
content authentication – “autenticação de conteúdo, credencial”
content business – “indústria de conteúdo”
content confirmation – “confirmação de conteúdo”
content consumption – “consumo de conteúdo”
content control – “controle e gerenciamento de conteúdo”
content creator – “criador de conteúdo”
content delivery – “entrega de conteúdo”
content distribution – “distribuição de conteúdo”
content marketing – “marketing de conteúdo”
Como essas expressões usam “content + uma palavra” para expressar de forma simples “algum conceito específico”, a dificuldade não é tão alta. Aqui, recomendamos que, se você estiver planejando fazer exames como o TOEIC, por exemplo, você também memorize essas expressões junto!
“content” como adjetivo
Até agora, apresentamos “content” como substantivo, e basicamente ele significa “conteúdo, itens de conteúdo”.
E quando “content” é usado como adjetivo, o significado muda para “satisfeito, contente”, e costuma ser traduzido como “sentir-se satisfeito”. Portanto, se vocês perceberem que, no contexto, traduzir “content” como “conteúdo, itens de conteúdo” não fica natural, podem tentar traduzir como “satisfeito”.
Now I’m quite content with my new house.
Agora eu estou realmente muito satisfeito com a minha nova casa.
No exemplo, “content” está sendo usado como adjetivo; por isso, é necessário usar junto com o “verbo de ligação” (be). Além disso, para expressar “sentir-se satisfeito com OO”, é preciso acrescentar “with” (preposição) também, viu!
Aproveitando, esse padrão acima é bem parecido com “be satisfied with”. Por exemplo, “satisfied” também significa “satisfeito, contente”, e na frase também se usa o “verbo de ligação” e a preposição “with”.
No entanto, quando analisamos mais a fundo, percebemos que, na verdade, os dois têm um sentido um pouco diferente. Por exemplo, “satisfied” tem o sentido de “ter o desejo ou a necessidade atendidos”, enquanto “content” tem o sentido de “sentir-se satisfeito com o ambiente ou a situação atual”.
Embora em alguns contextos os dois possam ser usados de forma intercambiável, se for um contexto de “obter boas notas por se esforçar para estudar”, quando você usar “content” para expressar, sua fala pode soar um pouco pouco natural. Isso porque é “o resultado de uma satisfação obtida após se esforçar”, e não apenas “estar satisfeito com a situação ou o ambiente”.
“content” como verbo intransitivo
Além de ser usado como “substantivo” e “adjetivo”, “content” também pode ser usado como “verbo”, com o sentido de “fazer com que ~ fique satisfeito/contente”. A partir desse significado, dá para perceber que, na verdade, o sentido do “verbo” e do “adjetivo” tem a mesma origem!
Ms Williams seems to content herself with her position.
A Sra. Williams parece estar satisfeita com o cargo dela.
Quando quiser expressar “alguém está satisfeito com a própria situação”, basta colocar “oneself” entre “content” e “with”.
Além disso, atenção especial para iniciantes! Se “content” estiver sendo usado como adjetivo, é preciso usar junto com o “verbo de ligação”; mas quando for usado como verbo, não é necessário usar “be”.
Resumo
Quando “content” é usado como substantivo, significa “conteúdo, itens de conteúdo” e também pode aparecer na forma plural “contents”.
Porém, quando “content” é usado como adjetivo e como verbo, o significado muda para “satisfeito, contente” ou “fazer com que fique satisfeito/contente”.
Embora o uso de “content” pareça variar bastante, se vocês conseguirem ajudar a memória associando a ideia de “conteúdo que é rico/adequado faz você se sentir satisfeito”, isso vai ajudar vocês a entenderem com mais clareza as várias formas de uso de “content”, viu!









