Você consegue dizer em inglês “às vezes dá uma vontade enorme de chorar…”? Neste vídeo, vamos apresentar expressões em inglês relacionadas a lágrimas e choro.
Também vamos apresentar exemplos de provérbios relacionados a lágrimas, como“blink back tears”“crocodile tears”!
Vamos ampliar a quantidade de formas de expressar “lágrimas” e “choro”! Esperamos que este artigo ajude você no seu aprendizado de inglês!
Índice
Lágrimas em inglês
Primeiro, vamos ver como se diz “lágrima” em inglês!
“Lágrima” é “tear” ou “teardrop”. Esta é uma palavra em inglês que a gente conhece muito bem!
tear
tear: a drop of salty liquid which flows from the eye, as a result of strong emotion, especially unhappiness, or pain
A tradução simples é “o líquido salgado que sai dos olhos devido a uma oscilação intensa de emoções, como sofrimento ou dor”.
“Tear” é um substantivo contável e, normalmente, é usado no plural (tears).
As my 3-year-old son got on the school bus, his eyes filled with tears.
Quando meu filho de 3 anos entrou no ônibus escolar, os olhos dele estavam cheios de lágrimas.
I found him in tears in his bedroom.
Encontrei ele chorando no quarto.
in tears significa “no estado de estar chorando”. in tears = crying
My girlfriend suddenly burst into tears. I wonder why.
Minha namorada, de repente, começou a chorar. Não sei por quê.
burst into … :de repente “burst into tears” é “começar a chorar de repente”
I will not shed tears!
Eu não vou chorar!
When I was watching the film, tears welled up in my eyes.
Quando eu estava assistindo ao filme, lágrimas se acumularam nos meus olhos.
well: muito bem, cheio
teardrop
teardrop: a single tear (= drop from the eye)
“teardrop” é um substantivo contável e significa “uma lágrima” ou “a forma de uma lágrima”.
She was wearing a teardrop-shaped necklace.
Ela estava usando um colar em formato de lágrima.
Pausa! … o verbo “tear”
“tear” também pode ser usado como verbo!
O verbo “tear” (passado: tore, particípio passado: torn) significa rasgar/estragar.
tear: to pull or be pulled apart, or to pull pieces off
A grafia é a mesma de “tear”! Como é um verbo irregular, precisamos prestar atenção às formas do passado e do particípio passado!
Not again! I tore my skirt on the chair as I stood up.
De novo não! Quando eu me levantei da cadeira, minha saia ficou presa e rasgou.
Inglês para chorar
Embora usemos a palavra “choro”, em português há muitas formas diferentes de expressar!
Agora vamos apresentar 7 expressões em inglês para “choro”. Entre elas há palavras que você já conhece, e talvez algumas que você nunca tenha ouvido!
cry
cry: to produce tears as the result of a strong emotion, such as unhappiness or pain
(passado: cried particípio passado: cried)
Em resumo, é “chorar e produzir lágrimas como reação emocional intensa a uma infelicidade ou dor”. Isso é igual à definição de “tear” que vimos antes em um dicionário inglês-inglês!
Ele descreve mais frequentemente o sentido de chorar. Também pode significar “gritar/clamar em voz alta”.
Don’t cry, my princess. Calm down. Then I can understand you, OK?
Não chore, minha princesa. Se acalme. Assim eu consigo entender você, ok?
Look at you! Your performance was so moving. I almost cried!
Olha só! Sua apresentação foi tão emocionante! Eu quase chorei!
When he broke up with his girlfriend, he cried his eyes out.
Quando ele terminou com a namorada, ele chorou sem parar.
to cry one’s eyes out : chorar alto, chorar copiosamente
Tradução literal: “chorar até os olhos caírem”.
You know, 「It’s no use crying over spilt milk.」
Você sabe, “não adianta chorar sobre leite derramado”.
「Look! Look!」 My daughter cried.
“Olha! Olha!” Minha filha chorou.
weep
weep: to cry tears
(passado: wept particípio passado: wept)
“Weep” também significa “chorar”, assim como “cry”. Porém, “weep” é uma expressão usada em situações e frases mais formais.
People wept for joy.
As pessoas choraram de alegria.
The speaker started to weep uncontrollably in public.
O palestrante começou a chorar sem conseguir controlar, em público.
wail
wail: to make a long, high cry, usually because of pain or sadness
(passado: wailed particípio passado: wailed)
“wail” uivar/chorar em lamento” também é uma expressão comum em frases.
“My tummy hurts,” the little girl was wailing.
“Minha barriga dói”, a menina uivava em lamento.
The woman was wailing miserably.
A mulher uivava em lamento, miseravelmente.
whimper
whimper: to make a series of small, weak sounds, expressing pain or happiness
(passado: whimpere particípio passado: whimpered)
“Whimper” é chorar baixinho, soluçar ou chorar em pranto. Também pode descrever um animal chorando de forma fraca.
When my son found he had lost his favorite toy, he started to whimper.
Quando meu filho descobriu que tinha perdido o brinquedo favorito, ele começou a chorar baixinho.
It might just be me, but is a dog whimpering somewhere?
Talvez seja só impressão minha, mas tem um cachorro soluçando em algum lugar?
It might be just me…but : talvez seja só minha impressão… mas
blubber
blubber: to cry in a noisy way like a child
(passado: blubbered particípio passado: blubbered)
“Blubber” é chorar alto ou uivar. Descreve o comportamento de chorar e fazer escândalo como uma criança.
The man with a black cap was blubbering like a child on the platform.
O homem de boné preto estava chorando como uma criança na plataforma.
Are you listening? Don’t blubber anymore!
Você está ouvindo? Não chore mais!
bawl
bawl: to cry loudly
(passado: bawled particípio passado: bawled)
“Bawl” é chorar ou uivar em lamento.
My daughter threw a tantrum again. She was bawling at me for 2 hours.
Minha filha fez birra de novo. Ela ficou chorando e gritando comigo por 2 horas.
to throw a tantrum: fazer birra
There is no point in bawling like that. Calm down.
Não adianta chorar assim. Se acalme.
there is no point in doing:não adianta fazer isso
sob
sob: to cry noisily, talking in deep breaths
(passado: sobbed particípio passado: sobbed)
“Sob” é chorar ou soluçar, descrevendo o jeito de chorar, acompanhado de sons de sufoco e de respiração ofegante.
My son was sobbing because he had broken his favorite teddy bear.
Meu filho estava soluçando porque tinha quebrado o ursinho de pelúcia favorito.
One of my classmates began sobbing uncontrollably.
Um dos meus colegas começou a chorar sem conseguir se controlar.
Expressões idiomáticas sobre lágrimas
A seguir, vamos apresentar algumas expressões idiomáticas relacionadas a lágrimas!
Quais dessas expressões idiomáticas você nunca ouviu? Há muitas formas práticas de se expressar que vale a pena conhecer!
Por fim, vamos apresentar algumas formas de dizer relacionadas a lágrimas.
bore someone to tears
“bore someone to tears” significa deixar alguém extremamente/totalmente entediado. Ela pode descrever algo muito entediante, a ponto de você bocejar com lágrimas e ficar com sono.
Uma expressão parecida é “bore someone to death”. É tipo “que tédio!”
I was bored to tears.
Eu estava morrendo de tédio.
I hate the lecture. It bores me to tears every time. I wanna skip it.
Eu odeio essa palestra. Toda vez é uma chatice que me dá vontade de chorar. Eu quero pular.
The film bored the audience to tears. It’s rubbish!
O filme entediou o público até as lágrimas. É uma porcaria!
blink back tears
“blink back tears” significa segurar as lágrimas. Indica que a pessoa está piscando, tentando não deixar as lágrimas caírem.
You are such a big boy! Are you trying to blink back tears?
Ora, que grande! Você está tentando segurar o choro?
crocodile tears
“crocodile tears” significa “lágrimas falsas”.
Did you see Kana crying at the party? I know she shed crocodile tears!
Você viu a Kana chorando na festa? Eu sei que ela estava fingindo!
What do you call 「Chorar de mentira」 in English?- It’s crocodile tears. The phrase comes from an ancient belief that crocodiles shed tears when they eat their prey.
Como se diz “Chorar de mentira” em inglês? São “crocodile tears” (lágrimas falsas). A expressão vem de uma crença antiga de que crocodilos derramam lágrimas quando comem a presa.
without tears
“without tears” significa “de forma simples”. Indica “com facilidade”, porque dá para fazer as coisas sem chorar.
You wanna know how to cook this American dish? You can make it without tears! It’s easy-peasy!
Quer saber como cozinhar esse prato americano? Dá para fazer sem sofrimento! É moleza!
It’s no use crying over spilt milk
“It’s no use crying over spilt milk ” significa “não adianta chorar sobre leite derramado”. “Leite derramado” se refere à água que se derrama de um recipiente tombado; é uma metáfora para dizer que, uma vez feito, não dá para desfazer.
“It’s no use crying over spilt milk” traduz literalmente como “não adianta chorar pelo leite derramado”. Em inglês, não é água, e sim leite!
Por fim… outras palavras em inglês relacionadas a lágrimas
Saco de lágrimas
Você sabe como se diz “saco de lágrimas” em inglês? “saco de lágrimas” é“eye bags”.
Na cultura ocidental, “eye bags” é considerado algo não saudável! Talvez seja cansaço?
I always put highlighting powder on my eye bags.
Eu sempre passo pó iluminador nos meus “eye bags”.
Colírio
“Colírio” é “eye drops”. É formado pela combinação das palavras em inglês “eye” e “drop”. É muito fácil de entender! Se quiser dizer “colírio de ”, podemos dizer“eye drops for ”.
Excuse me, do you have eye drops for hay fever here?
Com licença, vocês têm colírio para rinite alérgica aqui?
Remela
Remela é “eye mucus”, “sleep” e “eye boogers”.
Você pode ouvir ou ver “eye mucus” em lugares como no hospital, mas no dia a dia não é uma expressão muito usada.
No cotidiano, costuma-se usar mais “sleep” (remela ressecada) e “eye boogers” (remela mais espessa). Aproveitando, “booger” é “meleca do nariz”…!
Go fix your bedhead and wash your face. You have sleep in your right eye.
Arrume esse cabelo bagunçado e lave o rosto. Você tem remela no olho direito.
Hey, buddy, you have eye boogers in your eyes. Are you feeling sick?
Ei, amigo, você está com remela nos olhos. Você está se sentindo mal?
Resumo
Desta vez, apresentamos expressões em inglês para “lágrimas” e “choro”.
Em inglês, há muitas formas de dizer “lágrimas”, como “tear” e “teardrop”, e “choro” também tem “cry”, “whimper” e “bawl”, entre outras.
Quando a gente quer dizer “choro” no dia a dia, normalmente usa “cry”. Acreditamos que, ao ler romances ou assistir notícias, você vai ver muitas das expressões apresentadas neste artigo, então é importante memorizá-las direitinho!
Os membros do Native Camp podem assistir aulas ilimitadas 24 horas por dia, 365 dias por ano. Vamos aproveitar juntos a conversação em inglês! Esperamos sua visita!






![3 aplicativos para melhorar o inglês! [Apresentação dos métodos de aprendizagem dos aplicativos] 3 aplicativos para melhorar o inglês! [Apresentação dos métodos de aprendizagem dos aplicativos]](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2026/04/PORTUGUESE-APP.png)




