ookiyasunoriさん
2024/03/07 10:00
塹壕 堀 を英語で教えて!
歴史メディアでよく見る塹壕(堀)をTrench以外の使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Trench digging
・Digging in
・Entrenchment
We often see soldiers digging ditches in historical documentaries.
歴史的なドキュメンタリーでは、兵士が溝を掘っているのをよく見かけます。
「Trench digging」は文字通りには「溝掘り」や「堀削」を指し、土木工事や農業で使われますが、比喩的には「地道な作業」や「困難な課題に取り組むこと」を意味することもあります。たとえば、長期的なプロジェクトにおいて基礎を築くための地道な努力や、困難な問題を解決するための継続的な取り組みを指す際に使えます。具体的なシチュエーションとしては、新しいビジネスプランの準備や、研究プロジェクトの初期段階などがあります。
They were digging in along the front lines to prepare for the upcoming battle.
「彼らは迫り来る戦闘に備えて前線に沿って塹壕を掘っていた。」
The soldiers were ordered to dig entrenchments to fortify their position against the advancing enemy.
「兵士たちは進軍してくる敵に対抗するために、自分たちの陣地を強化するための塹壕を掘るよう命じられた。」
Digging inは、困難な状況に立ち向かうために努力や覚悟を示す際に使います。例えば、「We're digging in for a tough winter ahead」というように。対してentrenchmentは、特定の考えや立場に固執するニュアンスがあり、主にビジネスや政治の文脈で「立場を固める」意味で使われます。例えば、「The company's entrenchment in outdated policies is hindering innovation」のように使用します。日常会話ではdigging inの方が一般的です。
回答
・dugout
・foxhole
dugout とは、退避壕を意味する表現であるようです。また、foxhole も同様の意味として使われますがこれは個人用の小さなものを指し、一時的に戦闘のために作られるものを指しています。
例文
There were many soldiers in the dugout.
塹壕には多くの兵士がいました。
※soldiers 「兵士」
We need to build a foxhole to fight.
戦うために塹壕を作る必要があります。
※ need 「~を必要とする」※ fight 「戦う」
ちなみに、in the trenches はスラングとして苦しい状況のなかで現場で働くことを意味するようです。
例文
I was in the trenches because there were many bags in the program.
プログラムの中にたくさんのバグがあったので、私は苦しい状況下で働いた。
※ bag 「バグ」とはコンピューターのプログラムに存在する不具合の原因となるもの
※ program 「プログラム」