Ogasawara Takashiさん
2023/12/20 10:00
戒律 を英語で教えて!
僧侶として修業中なので、「戒律を守って生活しています」と言いたいです。
回答
・Commandment
・Precept
・Religious doctrine
I live by the commandments as part of my monastic training.
僧侶としての修業の一環として戒律を守って生活しています。
「Commandment」は、「戒め」や「掟」と訳され、主に宗教的または道徳的な厳格な規範を指します。特に、聖書の「十戒」(Ten Commandments)の文脈でよく使われます。日常会話ではあまり使われないものの、規則や教えを強調する際に比喩的に使われることもあります。たとえば、「私の家庭の第一の戒めは誠実であることだ」といった具合に、重要なルールや価値観を示すために用いられます。
I live my life by adhering to the precepts as I undergo my monastic training.
僧侶として修業中なので、戒律を守って生活しています。
I live by religious doctrine as I am in training to be a monk.
僧侶として修業中なので、戒律を守って生活しています。
「Precept」は一般的に道徳的、倫理的な指針や規範を指し、宗教に限らず広範な状況で使用されます。例えば、企業の行動規範や教育方針などです。「Religious doctrine」は具体的な宗教教義や信条を指し、特定の宗教に関連する教えについて話す際に使われます。例えば、キリスト教の三位一体説や仏教の四諦などです。日常会話では、「precept」は倫理や行動のガイドラインとして広く使われ、「religious doctrine」は宗教的な話題に限られます。
回答
・religious precepts
「戒律」を英語で表現すると religious precepts となります。religious は英語で「宗教の」といった意味になります。また、precepts は「戒律」を意味する表現です。
例文
He's a monk in training, so he lives by the religious precepts.
彼は僧侶で修行中なので、戒律を守って生活しています。
※ monk とは「僧侶」を意味する表現です。また、training は「修行」を表す表現です。
ちなみに、precepts とは「教え」や「処世訓」という意味もあります。
例文 Example is better than precept.
実例は教訓にまさる。
※ example とは英語で 「例」を意味する表現です。また、A better than B で「AはBにまさる。」という意味の定型表現となります。