nakagawa さん
2023/11/21 10:00
相生 を英語で教えて!
夫婦が共に長生きする時に「相生」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mutual growth
・Interdependence
・Symbiosis
The concept of mutual growth in a marriage context, where both spouses live long and grow together, is called growing old together in English.
結婚の文脈で、「相生」の概念は、両方の配偶者が長生きして一緒に成長することを英語では「growing old together」と呼びます。
「相互成長」または「共同成長」を指す「mutual growth」は、二つ以上の主体が互いに影響を及ぼし合いながら共に成長していく概念を表します。ビジネスやパートナーシップ、チームなどの状況で使われます。例えば、企業同士の提携やパートナーシップにおいて、互いの強みを活かし、知識や技術を共有し合うことで共に成長を遂げることが「mutual growth」に該当します。また、個々の成長が全体の成長につながるという観点から、チームやコミュニティにおけるメンバーの成長もこの概念に含まれます。
In English, when a couple lives a long life together, we often refer to it as 'interdependence'.
英語では、夫婦がともに長生きすることをしばしば「相互依存」と表現します。
In English, when a couple lives a long life together, it's referred to as symbiosis.
英語では、夫婦が共に長生きすることを「symbiosis(シンビオーシス)」と表現します。
Interdependenceは主に経済、政治、社会などのコンテキストで使用され、二つ以上の要素、グループ、国などが互いに依存している状況を指す。一方、Symbiosisは生物学的なコンテキストで使用され、二つの異なる生物種が互いに利益を得るために共存する関係を指す。しかし、比喩的には二つの異なるグループや要素が共に利益を得るために共存する関係を指すこともある。
回答
・long and healthy life together
・sharing a long and happy life
「相生」はlong and healthy life togetherと表現できるでしょう。togetherは「一緒に」という意味です。
例
John and Mary have been happily married for over 50 years, and they look forward to enjoying a long and healthy life together.
ジョンとメアリーは50年以上も幸せな結婚生活を送っており、相生を楽しみにしています。
その他に、「共有する」という意味の動詞shareを使って次のように表現することもできます。
例
John and Sarah are committed to sharing a long and happy life, filled with love, laughter, and memorable moments.
ジョンとサラは、愛と笑いに満ち、思い出にあふれた一緒の長く幸せな生活を共有することを誓っています。
※are committed to は「~に献身的である」「~に約束している」という意味です。memorableは「記憶に残る、思い出になる」です。