tasukuさん
2023/08/28 10:00
一死 を英語で教えて!
応援しているチームが9回で1点負けていたので、「まだ一死だから諦めるな」と言いたいです。
回答
・Bite the dust
・Kick the bucket.
・Cash in one's chips
Don't give up just yet, there's only one out. Our team hasn't bitten the dust yet.
まだ一死だけだから諦めないで。私たちのチームはまだ終わっていないよ。
「Bite the dust」とは、英語のイディオムで、「敗れる」、「失敗する」、「死ぬ」などの意味を持つ表現です。戦闘や競争の状況で、相手に敗北したり、目標を達成できなかったりしたときに使われます。また、直訳すると「土を噛む」なので、「死ぬ」を意味する際にも用いられます。言葉の強さから、軽い話題よりは重い話題に使われることが多いです。
Don't give up yet, our team hasn't kicked the bucket. We're only one run down in the ninth.
まだ諦めるな、私たちのチームはまだ終わっていない。9回で1点しか負けていないんだから。
Don't cash in your chips yet, there's still one out left in the ninth.
まだ9回1アウトだから、まだチップを現金化するな。
Kick the bucketとCash in one's chipsはどちらも死ぬを意味する隠語ですが、使われる文脈やニュアンスは異なります。Kick the bucketはあまり真剣さを伴わず、非常にカジュアルでふざけたニュアンスを持ちます。一方で、Cash in one's chipsはギャンブルの用語から来ていて、自分の人生や運命を賭けているというより深刻な印象を与えます。この表現は、特に困難な状況や闘病などの文脈で使われます。
回答
・one out
one:1つ、1つの
out:アウト
日本語でも「ワンアウト」と言いますが、これは英語のone outから来ています。
例文
It's only one out, so don't give up.
まだ一死だから諦めるな。
※don'tの部分をneverにすれば「絶対にあきらめるな」となります。
It's one out with the bases full loaded and the cleanup hitter is at bat.
一死満塁のチャンスで、4番バッターに打順が回ってきました。
※英語では、4番バッターのことはcleanup hitter/batterといいます。fourth hitter/batterとは言わないので、気をつけてくださいね。