sayo

sayoさん

sayoさん

入魂 を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

3年かけてやっとこの絵を描き上げたので、「私にとって入魂の作品です」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Soulful
・Deeply passionate
・Captivating

This painting is a soulful masterpiece for me, it took me three years to complete it.
この絵は私にとって魂を込めた傑作で、完成するのに3年かかりました。

「Soulful」とは、心に深く響く、感情的な、または情緒が豊かであることを表す形容詞です。音楽や芸術、演技などに対してよく使われ、作品が観る人や聴く人の心に深く訴えかける力や、作者や演者の感情が強く反映されていることを示します。また、人に対して使うときは、その人が感情に溢れ、心が深いことを示します。例えば、「彼の歌はとてもソウルフルだ」や「彼女はソウルフルな人だ」といった具体的な文脈で使うことができます。

I am deeply passionate about this painting, it took me three years to complete.
「この絵には深い情熱を注いでいます、完成までに3年かかりました。」

This painting took me three years to complete, it's truly a captivating piece for me.
この絵を完成させるのに3年かかりました。本当に私にとって魅力的な作品です。

Deeply passionateは、あるトピックや活動に対する強い情熱や愛情を表現するために使用されます。例えば、「彼は音楽に深く情熱を持っている」のように使います。一方、captivatingは、人や物、場面が非常に魅力的で、注意を引きつけることを表現します。例えば、「彼女の話術は魅力的だ」のように使います。これらは両方ともポジティブな表現ですが、deeply passionateは主に内面的な感情を、captivatingは外部からの魅力を強調します。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/14 22:40

回答

・put hearts into

put in だけだと「入れる」という意味で即物的な表現ですが、put into になると「入れ込む」「込める」といったニュアンスになります。

I put my hearts into making the work for me.
私にとっての入魂の作品です。
☆the work 作品

We put our hearts into making this product. Please use it.
私たちが入魂した商品になります。ぜひ使ってください。

I put my hearts into taking this picture.
入魂して撮った写真です。

0 218
役に立った
PV218
シェア
ツイート