Cammyさん
2023/04/13 22:00
中肉中背 を英語で教えて!
背格好が平均的なことを表現する時に「中肉中背」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Middle of the pack
・Average Joe
・Run of the mill
In terms of height and build, I'd say I'm middle of the pack.
身長や体格の面では、「中肉中背」といったところです。
「Middle of the pack」は直訳すると「群れの中央」で、競争や比較の状況で中位、平均的、特に目立たないというニュアンスを持つ英語表現です。スポーツ競技やテストの成績、会社の業績など、何かをランキングした時に、トップでも最下位でもなく中間に位置することを表します。例えば、「彼の成績はクラスでmiddle of the packだ」は彼の成績がクラスの平均的な範囲にあるという意味になります。
He's an average Joe in terms of height and build.
彼の身長と体形は「中肉中背」、つまり平均的です。
He has a run of the mill build.
彼は中肉中背の体型をしています。
"Average Joe"は、特に顕著な特徴や特技を持たない、一般的な人を指す表現です。これは特定の人を指すことが多いです。例えば、「彼は平均的なジョーだ」と言うと、その人が特別な能力や特性を持たず、普通の人だということを意味します。
一方で"Run of the mill"は、特に顕著な特徴や質がない、平凡なものや事象を指す表現です。これは物事全般に使われることが多く、人だけでなく物や状況にも使われます。例えば、「それはありふれたアイデアだ」というと、そのアイデアが特別なものでなく、普通のものであることを意味します。
回答
・medium build
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
medium build
average height and weight を使うことが多いですね。
medium build
一般的にこちらを使います。
average height and weight(平均的な身長体重)
基本的には
medium
average
middle
などといった「平均」「真ん中」「中ぐらい」を意味する単語をつかいます。
middle-sized person でもokです。