Cammy

Cammyさん

2023/04/13 22:00

中肉中背 を英語で教えて!

背格好が平均的なことを表現する時に「中肉中背」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,195
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・Middle of the pack
・Average Joe
・Run of the mill

In terms of height and build, I'd say I'm middle of the pack.
身長や体格の面では、「中肉中背」といったところです。

「Middle of the pack」は直訳すると「群れの中央」で、競争や比較の状況で中位、平均的、特に目立たないというニュアンスを持つ英語表現です。スポーツ競技やテストの成績、会社の業績など、何かをランキングした時に、トップでも最下位でもなく中間に位置することを表します。例えば、「彼の成績はクラスでmiddle of the packだ」は彼の成績がクラスの平均的な範囲にあるという意味になります。

He's an average Joe in terms of height and build.
彼の身長と体形は「中肉中背」、つまり平均的です。

He has a run of the mill build.
彼は中肉中背の体型をしています。

"Average Joe"は、特に顕著な特徴や特技を持たない、一般的な人を指す表現です。これは特定の人を指すことが多いです。例えば、「彼は平均的なジョーだ」と言うと、その人が特別な能力や特性を持たず、普通の人だということを意味します。

一方で"Run of the mill"は、特に顕著な特徴や質がない、平凡なものや事象を指す表現です。これは物事全般に使われることが多く、人だけでなく物や状況にも使われます。例えば、「それはありふれたアイデアだ」というと、そのアイデアが特別なものでなく、普通のものであることを意味します。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 14:31

回答

・medium build

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
medium build
average height and weight を使うことが多いですね。

medium build
一般的にこちらを使います。

average height and weight(平均的な身長体重)

基本的には
medium
average
middle
などといった「平均」「真ん中」「中ぐらい」を意味する単語をつかいます。

middle-sized person でもokです。

役に立った
PV1,195
シェア
ポスト