Cammyさん
Cammyさん
中肉中背 を英語で教えて!
2023/04/13 22:00
背格好が平均的なことを表現する時に「中肉中背」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/03/23 00:00
回答
・Middle of the pack
・Average Joe
・Run of the mill
In terms of height and build, I'd say I'm middle of the pack.
身長や体格の面では、「中肉中背」といったところです。
「Middle of the pack」は直訳すると「群れの中央」で、競争や比較の状況で中位、平均的、特に目立たないというニュアンスを持つ英語表現です。スポーツ競技やテストの成績、会社の業績など、何かをランキングした時に、トップでも最下位でもなく中間に位置することを表します。例えば、「彼の成績はクラスでmiddle of the packだ」は彼の成績がクラスの平均的な範囲にあるという意味になります。
He's an average Joe in terms of height and build.
彼の身長と体形は「中肉中背」、つまり平均的です。
He has a run of the mill build.
彼は中肉中背の体型をしています。
"Average Joe"は、特に顕著な特徴や特技を持たない、一般的な人を指す表現です。これは特定の人を指すことが多いです。例えば、「彼は平均的なジョーだ」と言うと、その人が特別な能力や特性を持たず、普通の人だということを意味します。
一方で"Run of the mill"は、特に顕著な特徴や質がない、平凡なものや事象を指す表現です。これは物事全般に使われることが多く、人だけでなく物や状況にも使われます。例えば、「それはありふれたアイデアだ」というと、そのアイデアが特別なものでなく、普通のものであることを意味します。
Yoko
2023/04/20 14:31
回答
・medium build
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
medium build
average height and weight を使うことが多いですね。
medium build
一般的にこちらを使います。
average height and weight(平均的な身長体重)
基本的には
medium
average
middle
などといった「平均」「真ん中」「中ぐらい」を意味する単語をつかいます。
middle-sized person でもokです。
nana