fukase

fukaseさん

2023/04/03 10:00

蛇腹 を英語で教えて!

紙や布、プラスチックなどで山折と谷折りを繰り返した構造を指す時に「蛇腹」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 985
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・Accordion-style
・Pleated-style
・Bellows-style

In English, the structure where paper, cloth, plastic, etc. is folded in a zigzag pattern is referred to as accordion-style.
英語では、紙や布、プラスチックなどがジグザグパターンで折られた構造を「アコーディオンスタイル」と言います。

「Accordion-style」は、アコーディオンのように折りたたみ可能な形状や機能を指す表現です。主にデザインやレイアウトの文脈で使われます。例えば、ウェブサイトのメニューや情報が、見たい項目だけをクリックまたはタップすることで展開し、それ以外の項目は折りたたんだ状態で表示されるような場合に「アコーディオンスタイル」と言います。また、物理的な製品でも、折り畳み式のパンフレットやマップ、または携帯性を高めるために折りたたむことが可能なツールや家具なども「アコーディオンスタイル」と表現することがあります。

紙や布、プラスチックをアコーディオンのように繰り返し折りたたんだ構造を指す言葉は「pleated-style」です。

In English, the term for the structure created by repeatedly folding paper, cloth, plastic, etc., like an accordion, is called bellows-style.
英語で、紙や布、プラスチックなどを山折り谷折りに繰り返して作られる構造は、「蛇腹」のように「ベローズスタイル」と呼ばれます。

"Pleated-style"と"Bellows-style"は特に日常生活で頻繁に使われる表現ではありませんが、一般的にはファッションやデザインの文脈で使用されます。"Pleated-style"は、プリーツ(折りたたまれた布)を特徴とするアイテムを指し、スカートやカーテンなどに使われます。一方、"Bellows-style"は、ベローズ(伸縮性のある部分)を特徴とするアイテムを指し、カメラや楽器などに見られます。これらの表現は、それぞれ特定のスタイルやデザイン要素を強調するために使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 09:45

回答

・bellows
・accordion

①bellows
 例文:You can fold this paper like a bellows.
   =これをこのように蛇腹になるように折りましょうか。

②accordion
 例文:Could you accordion this paper like this.
    =このように紙を蛇腹に折ることはできますか?

*こちら調べた表現になりますが
 ②のような「accordion」なイメージしやすいと思います。
 この単語で「蛇腹におる」という意味があるそうです。
 参考にしてもらえると幸いです。

役に立った
PV985
シェア
ポスト