Janeさん
2023/01/23 10:00
死別 を英語で教えて!
その人が亡くなったために一生の別れとなる時に「死別」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Passing away
・Loss of life
・Bereavement
I'm going through a period of bereavement since my father passed away.
「父が亡くなってから、私は死別の期間を過ごしています。」
「Passing away」は英語で「亡くなる」「死ぬ」の意味を持つ言葉ですが、直接的な「死ぬ」よりも優しく、遠回しに表現するニュアンスがあります。故意に生の終わりを直接的に表現せず、より柔らかく、敬意を持って表現します。主に人の死を報せる時や、故人を思い出す時に使われます。例えば、親しい人に対してその親族が亡くなったことを伝える場面などで用いられます。
The loss of life is always a tragic event, causing a lifetime separation.
命の喪失は常に悲劇的な出来事であり、一生に渡る別れをもたらします。
She is going through bereavement after the loss of her husband.
彼女は夫の死後、死別の悲しみを経験しています。
Loss of lifeは一般的に多くの人々が死亡した事故や災害などの状況で使われます。一方、"bereavement"は個人的な経験として、特に近親者や友人の死を指すときに使われます。"Loss of life"は客観的な表現で、"bereavement"は主観的で感情的な経験を指します。
回答
・to be separated by death
・Final farewell
①to be separated by death=死別
例文:I can not start over my life by being separated my mother by death.
=私は母との死別によってなかなか立ち直れずにいる
②Final farewell=永別する
例文:We have to say a final farewell to them at some point.
=いつかは永別の言葉を言わなければいけないのだ。
final = 最後の、最終的な
farewell =お別れ、さようなら
②の方がより確実な表現かもしれません。