yukieさん
2023/01/16 10:00
戯言 を英語で教えて!
会社の後輩がもうだめだとかこの世の終わりとかほざいているので、「仕事中に戯言を言わない!」と言いたいです。
回答
・Nonsense
・Balderdash
・Poppycock
Stop spouting nonsense during work hours!
「仕事中に戯言を言うのはやめて!」
「Nonsense」は、英語で「ばかげている」「意味がない」「無意味」などと訳すことができます。事実としてありえない、あるいは理解に苦しむような話や行動に対して用いられます。また、議論や主張が論理的に矛盾していて成り立っていないときにも使われます。例えば、誰かが全く信じられないような嘘をついたときや、現実離れした提案をしたときなどに「That's nonsense!」と言うことができます。
Stop spouting balderdash while we're working!
「仕事中にくだらないことを言うのはやめて!」
Stop spouting poppycock about the end of the world during work hours!
「仕事中に世界の終わりなんて馬鹿げた話をほざくのをやめて!」
Balderdashと"Poppycock"はどちらも「ばかげた話」や「馬鹿げた主張」を指す古風な英語の表現です。ネイティブスピーカーがこれらの語を使うのは、通常、他の人の話や主張を皮肉っぽくまたは軽蔑的に批判する際です。これらの語は非常に似ており、多くの場合、互換性があります。それぞれの言葉がどのように使われるかは、主に話者の個人的な嗜好や地域的な言葉遣いによるものです。
回答
・joke
・nonsense
「戯言」は英語では joke や nonsense などで表現することができます。
Don't joke in the middle of work!
(仕事中に戯言を言わない!)
I didn't contradict during the meeting, but I think what the manager is saying is nonsense.
(会議中は反論しなかったが、部長の言っていることは戯言だと思う。)
※ contradict(反論する)
ご参考にしていただければ幸いです。