takako

takakoさん

2024/08/28 00:00

曝す を英語で教えて!

包み隠さず思いを伝えることを「胸の内を曝す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/01 03:38

回答

・bare
・open up

「曝す(さらす)」は、英語で上記のように表現することができます。

1. 「bare」は「さらけ出す」という意味を持つ動詞です「ベア」と読みます。「soul」は「魂」で、「bare one's soul」で、「自分の魂をさらけ出す」となり、今回言いたい表現のニュアンスを表すことができます。

She decided to bare her soul to her friend and tell him everything.
彼女は友達に胸の内を曝し、すべてを話すことにしました。

2. 「open up」は「心を開く」という意味です。特に個人的で重要な話題について話すときに使われます。

He finally opened up about his feelings.
彼はついに胸の内を曝した。

「his feelings」は「彼の感情」という意味ですが、感情は一つではないので必ず複数形にすることに注意しましょう。

役に立った
PV1
シェア
ポスト