takakoさん
2024/08/28 00:00
曝す を英語で教えて!
包み隠さず思いを伝えることを「胸の内を曝す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To expose someone's secret
・To air someone's dirty laundry in public
「expose someone's secret」は、誰かの秘密を「暴露する」「あばく」という、ちょっと強めでネガティブな響きのある表現です。
単にうっかり秘密を話しちゃうのとは違い、意図的に隠されていた悪事や恥ずかしい秘密をみんなの前に引きずり出すイメージ。ゴシップ記事でスキャンダルを報じたり、不正を告発したりするような、少しドラマチックな状況で使われます。
I'm going to expose my secrets and tell you how I truly feel.
胸の内を曝して、正直な気持ちを伝えるよ。
ちなみに、「To air someone's dirty laundry in public」は、直訳すると「汚れた洗濯物を人前で干す」ですが、これは「内輪の恥や揉め事を公の場で暴露する」という意味の面白い表現です。友達との喧嘩の内容をSNSに書き込む、みたいな状況で使えますよ。
I wouldn't air my dirty laundry in public like that, but I need to get this off my chest.
あんな風に内輪の恥を晒すようなことはしたくないけど、この胸の内は打ち明けないとすっきりしない。
回答
・bare
・open up
「曝す(さらす)」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「bare」は「さらけ出す」という意味を持つ動詞です「ベア」と読みます。「soul」は「魂」で、「bare one's soul」で、「自分の魂をさらけ出す」となり、今回言いたい表現のニュアンスを表すことができます。
She decided to bare her soul to her friend and tell him everything.
彼女は友達に胸の内を曝し、すべてを話すことにしました。
2. 「open up」は「心を開く」という意味です。特に個人的で重要な話題について話すときに使われます。
He finally opened up about his feelings.
彼はついに胸の内を曝した。
「his feelings」は「彼の感情」という意味ですが、感情は一つではないので必ず複数形にすることに注意しましょう。
Japan