Kudoさん
2024/08/28 00:00
傷口は乾燥させて を英語で教えて!
肌に傷をつけた人がいるので「傷口は乾燥させた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Let the wound air out.
・Keep the wound dry.
「傷は乾かした方がいいよ」という意味の、昔ながらのアドバイスです。医学的には必ずしも正しくありませんが、比喩として「問題から少し距離を置いて、自然に解決するのを待とう」という意味で使われることもあります。親しい間柄での会話で使われる表現です。
You should take that bandage off and let the wound air out for a while.
その絆創膏は外して、しばらく傷口を乾燥させた方がいいよ。
ちなみに、「Keep the wound dry.」は「傷口を濡らさないでね」という意味で、お医者さんや家族がケガをした人に言う定番フレーズです。シャワーを浴びる時など、水に触れないよう注意を促す優しい気遣いの言葉として使われますよ。
Make sure you keep the wound dry.
傷口は乾燥させた方がいいよ。
回答
・dry the wounds
・desiccate the damages
・dehydrate the wounds
1. dry the wounds
dry =乾燥させる
wounds=傷口
You should dry the wounds.
傷口は乾燥させた方が良いよ。
should=〜した方がいい
shouldの後ろに動詞を付ける事により、「〜した方がいい」という文章が作れます。
2. desiccate the damages
desiccate=乾燥させる
damages=ダメージ、傷口
You better desiccate the damages.
「傷口を乾燥させた方が良いよ」
better=形容詞で、「良い」という状態を表します。
3. dehydrate the wounds
dehydrate=乾燥させる
de=抜ける、hydrogen=水素
水素が抜けた感じ=乾燥を表す単語です。
Japan