Toby
2025/05/13 22:01
請告訴我 「活該」 的英語!
我聽到那個總是欺負人的前輩在工作上犯錯了,我想說:「老實說,我覺得他活該。」
回答
・Serves you right!
・That's what you get!
・Karma's a bitch!
When I heard that the senior who always acts mean messed up at work, I thought, Serves you right!
當我聽說那個總是很刻薄的前輩在工作上犯錯時,我心想:「真是活該!」
「Serves you right!」直譯的話是「這是你應得的!」,在台灣的話,會比較接近「活該!」或「自作自受!」這種感覺。當某人因為自己的行為或態度而導致不好的結果時,會用這句話。這是一種比較粗魯的說法,所以通常是在關係親近,或是對對方有很大不滿的情況下才會用。
That's what you get for always being so mean!
就是因為你總是那麼刻薄,這就是你的報應!
When I heard that the senior who's always mean made a mistake at work, I thought to myself, Well, karma's a bitch!
當我聽到那個總是很刻薄的前輩在工作上犯錯時,我心裡想:「這就是因果報應啊!」
That's what you get!是當某人自作自受時會用的句子。這個片語用來指出對方的行為帶來了對自己不利的結果,帶有一種提醒或教訓的意味,語氣相對比較溫和。另一方面,"Karma's a bitch!"雖然用在類似的情境,但語氣比較強烈,強調一個人因為過去的壞行為而受到報應。這是基於一種命運或宇宙法則會公平對待每個人的想法。
回答
・Look at it.
・In your face.
・It serves you right.
「活該」在英文中可以用 Look at it.、In your face.、It serves you right. 等來表達。
另外,也可以用 It was well deserved. 來表示「這是你應得的報應」,所以我認為也可以用這個說法。
I gave you many warnings, but you ignored them all. It was well deserved.
(我已經多次警告你了,但你全都無視。這是你應得的報應。)
Taiwan