Frank

Frank

2025/05/13 22:01

請告訴我 「結果不錯」 的英語!

想要說因為結果是好的,所以這樣就夠了,英語可以怎麼說?

0 90
Wang Yue

Wang Yue

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/24 19:01

回答

・All's well that ends well.
・No harm, no foul.
・All is fair in love and war.

Well, it was a rocky start but we finally finished the project, all's well that ends well.
雖然一開始很辛苦,但終於完成了這個專案。結果好,一切都好。

這個片語的意思是「只要結果好,一切都沒問題」,帶有只要最終結果是好的,過程中的問題或困難也都可以接受的語氣。即使在煩惱或混亂的過程中,只要最後有好的結果時就可以使用。例如,在困難的專案最終成功時會用到這個片語。

You accidentally deleted some of my work, but I managed to recover it all. No harm, no foul.
「你不小心刪掉了我部分的工作檔,但我全部都救回來了,所以沒關係,沒事。」

You may think my methods are harsh, but all is fair in love and war, right?
「你可能覺得我的做法很嚴厲,但在愛情和戰爭中,手段不拘,只要有結果就好,對吧?」

"No harm, no foul"這個片語用來表達雖然有人可能違反規則或政策,但實際上沒有造成問題或損害。例如,不小心用了別人的東西,但最後沒有造成困擾時可以用。

另一方面,"All is fair in love and war"這個片語表示在愛情或對立情境中,非倫理或不公平的行為是可以被接受的。這個表達通常用來作為超越規則或道德行為的辯解或說明。例如,為了追求喜歡的人和朋友競爭,或是在商業上激烈競爭時會用到。

Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/16 13:53

回答

・all right in the end

(1)all right in the end
我認為用「最後結果都沒問題」這種感覺來意譯是比較合適的。
(例句)
We were worried by the repeated failures, but the project turned out all right in the end.
(雖然我們因為屢次失敗而感到擔心,但這個專案最後結果還不錯。)

也可以參考「turn out」(發現是~、結果變成~)這個表達方式。

(2) All's well that ends well.
這句話的意思是「結局好,一切都好」,同時也是莎士比亞戲劇的劇名。

(3) pan out
這是一個意思是「有好結果」的慣用語。請想像淘金的畫面,就是「搖動鍋子把金子篩出來」的感覺。劍橋字典將其定義為「to develop in a particular way or in a successful way」。雖然和「最後結果都沒問題」有點不同,但在成功與否尚未確定時,最後得到好結果時可以使用這個說法。

(例句)
My idea panned out.
(我的想法得到了回報。)

有幫助
瀏覽次數90
分享
分享