Stella
2025/05/13 22:01
請告訴我 「啃老」 的英語!
因為對金錢毫不關心,所以一直在啃老的「啃老」可以怎麼說呢?
回答
・Living off one's parents.
・Sponging off one's parents
・Riding on one's parents' coattails
He's so indifferent to money, and he's just living off his parents.
他對錢完全不在意,只是靠父母養而已。
「Living off one's parents.」直譯是「依靠父母生活」的意思,在中文裡可以用「靠父母養」或「啃老」來表達。這是指接受父母的經濟援助,沒有自立地生活。這個說法並不是正面的語氣,特別是用來形容已經成年的孩子還依賴父母生活的情況。此外,也用來描述年輕人不就業、依賴父母收入生活的現象,甚至成為一種社會問題的用語。
He's so indifferent towards money, and he's always sponging off his parents.
他對錢完全不在意,總是靠父母養。
You're just riding on your parents' coattails, never caring about money.
你對錢一點也不在乎,總是依賴父母。
Sponging off one's parents是用來否定地描述從父母那裡獲得金錢援助的行為,常用來形容過度依賴父母的成年子女。另一方面,"Riding on one's parents' coattails"則是指利用父母的成功、地位或名聲來獲取自身利益,這種情況下,外界會覺得這個人的成就主要來自父母的影響,而不是自己的努力或成績。兩者根據接受援助者的態度和行為,語氣和含義會有所不同。
回答
・live off one's parents
・sponge off
「啃老」可以用 live off one's parents 或 sponge off 來表達。
live off ~是指「靠~維生」
live off one's parents 是「靠父母維生」= 啃老
sponge off 則有「依賴他人為生、靠~白吃白喝」的意思。
He's already over 35 but still sponging off his parents.
「已經超過35歲了,還在啃老。」
Taiwan