Stella

Stella

2025/05/13 22:01

請告訴我 「啃老」 的英語!

因為對金錢毫不關心,所以一直在啃老的「啃老」可以怎麼說呢?

0 142
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/23 17:41

回答

・Living off one's parents.
・Sponging off one's parents
・Riding on one's parents' coattails

He's so indifferent to money, and he's just living off his parents.
他對錢完全不在意,只是靠父母養而已。

「Living off one's parents.」直譯是「依靠父母生活」的意思,在中文裡可以用「靠父母養」或「啃老」來表達。這是指接受父母的經濟援助,沒有自立地生活。這個說法並不是正面的語氣,特別是用來形容已經成年的孩子還依賴父母生活的情況。此外,也用來描述年輕人不就業、依賴父母收入生活的現象,甚至成為一種社會問題的用語。

He's so indifferent towards money, and he's always sponging off his parents.
他對錢完全不在意,總是靠父母養。

You're just riding on your parents' coattails, never caring about money.
你對錢一點也不在乎,總是依賴父母。

Sponging off one's parents是用來否定地描述從父母那裡獲得金錢援助的行為,常用來形容過度依賴父母的成年子女。另一方面,"Riding on one's parents' coattails"則是指利用父母的成功、地位或名聲來獲取自身利益,這種情況下,外界會覺得這個人的成就主要來自父母的影響,而不是自己的努力或成績。兩者根據接受援助者的態度和行為,語氣和含義會有所不同。

Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/21 18:56

回答

・live off one's parents
・sponge off

「啃老」可以用 live off one's parents 或 sponge off 來表達。

live off ~是指「靠~維生」
live off one's parents 是「靠父母維生」= 啃老
sponge off 則有「依賴他人為生、靠~白吃白喝」的意思。

He's already over 35 but still sponging off his parents.
「已經超過35歲了,還在啃老。」

有幫助
瀏覽次數142
分享
分享