Gina
2025/05/13 22:01
請告訴我 「不能告狀哦」 的英語!
在幼稚園,我想告訴小朋友們:「不能告狀哦~」
回答
・Don't tattle.
・No snitching allowed.
・Loose lips sink ships.
Hey kids, don't tattle, okay?
「嘿!孩子們,不能告狀喔~知道嗎?」
「Don't tattle」的意思是「不要因為一點小事就馬上去跟別人講」或「不要到處說別人的事情」。這句是常用在對小孩的告誡。「Don't tattle」是用來阻止孩子把其他孩子的行為告訴家長或老師(例如:「他沒有寫作業」)。在大人之間,也可以用來指責別人隨便把小錯誤或秘密告訴他人的行為。
Remember kids, no snitching allowed.
「孩子們,記住,不能告狀哦~」
Remember kids, loose lips sink ships. Don't go tattling on each other!
記住喔!孩子們,不要互相告狀,洩漏別人的秘密是嚴重的一件事!
No snitching allowed主要用於非正式場合,特別是在朋友或夥伴之間,強烈要求不要洩漏資訊。另一方面,"Loose lips sink ships"則用於更廣泛且正式的情境,警告如果重要資訊外洩可能會造成不良影響。前者是為了展現個人忠誠,後者則是為了防止重大損失。
回答
・tell on
中文的「告狀」在英語中可以用「tell on」這個片語來表達。
用 "tell on 人" 的形式,意思是「告某人的密、告發某人」。
You cannot tell on anyone.
你不可以告狀喔。
Spill the beans, don't worry I won't tell on you.
老實說吧~,我不會告密的,別擔心。
※"spill the beans"=「洩漏秘密、坦白」
希望這對你有幫助。
Taiwan