Jane
2025/05/13 22:01
請告訴我 「不加酸黃瓜」 的英語!
在麥當勞,我想對店員說:「我要一個大麥克,不加酸黃瓜。」
回答
・Can I have it without pickles, please?
・Could I get that with no pickles, please?
・Could you hold the pickles, please?
Can I have a Big Mac without pickles, please?
請給我一個大麥克,不加酸黃瓜,謝謝。
「Can I have it without pickles, please?」的意思是「請不要加酸黃瓜」。當你在餐廳點餐,想要調整餐點內容時可能就會用到這個句型。如果有人不喜歡酸黃瓜,在點漢堡等餐點時,會特別提醒店員「不要加酸黃瓜」。
Could I get a Big Mac with no pickles, please?
請給我一個大麥克,不加酸黃瓜,謝謝。
Could I get a Big Mac, but could you hold the pickles, please?
請給我一個大麥克,不加酸黃瓜,謝謝。
Could I get that with no pickles, please?和"Could you hold the pickles, please?"意思幾乎一樣,但有細微的語感差異。「Could I get that with no pickles, please?」是在點餐時,請對方不要加酸黃瓜的說法。「Could you hold the pickles, please?」同樣是請對方不要加酸黃瓜,但語氣上稍微比較輕鬆和親切。要用哪一種說法,取決於當時的場合和說話者的習慣。
回答
・without pickles
感謝你的提問。
關於你的問題,我會用例句來介紹:
I'd like a Big Mac without pickles, please.
(請給我一個大麥克,不要酸黃瓜。)
可以用 "without pickles" 來簡單明確地表達「不要酸黃瓜」,也就是,不加酸黃瓜的意思。
在最後加上 "please" 可以讓請求聽起來更有禮貌。
另外,提供幾個在餐廳或速食店點餐時常用的其他表達方式:
Can I have a cheeseburger with no onions, please?
(請問可以給我一個沒有洋蔥的起司漢堡嗎?)
I’ll take a chicken sandwich, but could you hold the mayo?
(我要一份雞肉三明治,但可以不要加美乃滋嗎?)
I’d like a latte with soy milk instead of regular milk.
(我想要一杯拿鐵,請用豆漿代替一般牛奶。)
希望這個回答對你有幫助!
Taiwan