Diana

Diana

2025/05/13 22:01

請告訴我 「當作沒發生」 的英語!

當想要忘記過去的嫌隙,把它當作沒發生過時,英文可以怎麼說?

0 140
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/20 13:12

回答

・Let bygones be bygones.
・Water under the bridge
・Forgive and forget.

Let's let bygones be bygones and move on.
「就把過去的事當作沒發生過,繼續往前走吧。」

「Let bygones be bygones.」是英文諺語,意思是「過去的就讓它過去」或「一筆勾銷」。它是用來表達不要再提過去發生的一些小問題或爭執,不要被它們困住,要朝未來前進。例如:在和朋友或戀人有些爭執後想要修復關係時,或是在鼓勵對過去失敗耿耿於懷的人時,都可以用到這個片語。

Sure, our fight happened, but it's all water under the bridge now.
確實,我們曾經吵過架,但那已經是過去的事了。

You should just forgive and forget what happened in the past.
你應該原諒並忘記過去發生的事。

Water under the bridge和"Forgive and forget"這兩個片語都包含了忘記不愉快的過去、往前走的基本概念。不過,"Water under the bridge"比較常指發生過的具體事件,尤其是不和或爭執。另一方面,"Forgive and forget"則是更通用的片語,適用於各種過去的問題。此外,這個片語強調「原諒」的重要性,不只是單純地忘記,更強調為了修復人際關係而採取積極行動。

Chen Xiaolong

Chen Xiaolong

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/21 18:56

回答

・Let bygones be bygones.

「當作沒發生」的英文可以參考以下例句:

Let bygones be bygones.
(讓過去的事情就此作罷吧。)

這句話有「過去的事情就讓它過去」的語感。

在慣用語中,「shake off something」也能表達「拋開過去、不再糾結」的意思。根據 Cambridge Dictionary 劍橋字典的定義:「to get rid of something bad(擺脫不好的事物)」。

(例句)
I had to shake off the past feuds before entering the new stage.
(在進入新階段之前,我必須拋開過去的糾紛。)

有幫助
瀏覽次數140
分享
分享