Ruby
2025/05/13 22:01
請告訴我 「打假球」 的英語!
運動時故意輸掉比賽被稱為打假球,這個用英語怎麼說?
回答
・Match fixing
・Throwing the game
・Taking a dive
In sports, deliberately losing a game is called match fixing.
在運動比賽中,故意輸掉比賽被稱為「match fixing(打假球、暗箱操縱比賽)」。
「Match fixing」主要指的是在運動比賽中,賽事結果或特定場面以不自然的方式被操控的行為。這是參賽者、裁判、教練等人員不正當介入,嚴重損害比賽公正性的重大問題。其主要目的是追求賭博或賄賂等金錢利益,對於涉案者會有禁賽或嚴厲處罰。這種情況常見於足球、棒球等運動新聞,或作為運動電影、戲劇的題材。
在運動比賽中,故意輸掉比賽也可以用「throwing the game」或「taking a dive」。
"Throwing the game"和"taking a dive"兩者都表示故意在比賽中輸掉,但各自有細微的語意差異。"Throwing the game"通常指的是在團隊型運動中,整場比賽被故意輸掉的行為。這可能是為了操控賭博結果,或是為了未來比賽獲得更好的排名等各種原因。而"taking a dive"主要指個別選手故意降低自己的表現,特別是在拳擊等對戰型運動中常用。這通常是出於金錢動機。
回答
・fix
・a fixed game
・throw the game
「打假球、操縱比賽」是 fix(名詞)的意思,但很少直接用這個形式。
通常會用 a fixed game 來表示「打假球的比賽」,這是最常見的說法,因為這種情況多出現在體育賽事中。另外也會用 a fixed match 或 a fixed fight 等說法。
*He seems to be involved in fixed matches.
*他似乎有參與打假球的比賽。
・be involved in~ 與~有關,涉入~
throw the game 是用來描述「故意輸掉比賽」這個行為。throw 原本是「投擲」的意思,但在這裡是「故意輸掉比賽」的意思。動詞有各種不同的意思,真的很有趣呢。
*The player was banned for life from the baseball world because he threw the game.
*那位選手因為在比賽中打假球,被終身禁賽、逐出棒球界。
・be banned for life 被終身禁賽/逐出
ban 是「禁止」for life 是「終身」的意思。
絕對不可以打假球!!這會讓辛苦練成的技術全都白費了。
Taiwan