Cindy

Cindy

2025/05/13 22:01

請告訴我 「愛管閒事的人」 的英語!

聽到新進員工的八卦,興奮地旁觀的資深員工,對此我想說:「真是個愛管閒事的人,對跟自己沒關係的事總是特別感興趣!」那麼用英文怎麼形容這種湊熱鬧、愛管閒事的人呢?

0 145
Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/19 18:13

回答

・Rubbernecker
・Nosy parker
・Busybody

You're such a rubbernecker, always interested in the new employees' business that has nothing to do with you.
你真的很愛湊熱鬧。明明跟新進員工的事情一點關係都沒有,卻總是充滿興趣。

「Rubbernecker」是一個英文俚語,指的是在交通事故或災害現場,明明無關卻因為好奇心而圍觀的人。廣義上也指因為好奇心而盯著別人的不幸或失敗看的人。這會造成交通堵塞或妨礙事故處理,因此並不建議這樣做。這個用法的使用情境包括交通事故、災害現場,或是不必要地關注他人失敗的時候。

Don't be such a nosy parker, always sticking your nose into other people's business.
不要那麼愛管閒事,總是插手別人的事情。

Why are you such a busybody? Just constantly nosing around in other people's business!
你怎麼那麼愛管閒事?總是在插手別人的事情!

"Nosy Parker"和"Busybody"這兩個詞都用來指愛管閒事的人,但使用的地區和場合有所不同。"Nosy Parker"主要出現在英式英文,通常帶有幽默或揶揄的語氣。"Busybody"則屬於美式英式通用,它通常帶有比較負面的意思。此外,"Busybody"不僅可以指個人,也可以指團體或組織多管閒事。

Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/21 18:56

回答

・rubbernecker
・onlooker

像「愛湊熱鬧的人」或「愛管閒事的人」在英文中可以用 rubbernecker 或 onlooker 等詞來表達。

She's a rubbernecker who's only interested in things that have nothing to do with her.
(她總是對與自己無關的事情感到興趣,真是個愛管閒事的人。)

A TV show was being filmed in the neighborhood, so there were a lot of onlookers.
(因為附近正在拍攝電視節目,所以聚集了很多愛湊熱鬧的人。)

有幫助
瀏覽次數145
分享
分享