
Chia
2025/05/13 22:01
請告訴我 「開創」 的英語!
當想表達「開創自己的命運(或未來)」時,英文可以怎麼說呢?
回答
・To pave the way
・To break new ground
・To blaze the trail.
I believe in paving the way for my own destiny.
「我相信能夠開創屬於自己的命運(未來)。」
「to pave the way」有「開創道路」、「帶頭」等意思。當你為了開始某件事做準備或創造機會,或是為了達成某個成果而做前置作業時,會用到這個片語。例如:開發新技術為該領域的創新鋪路,就可以使用這個句型。
I'm moving to a new city to break new ground and discover my own future.
為了尋找自己的未來,並在新地方開創屬於自己的命運,我決定搬家。
She intends to blaze the trail for her own future instead of following the path laid out by others.
她打算自己開創未來道路,而不是走別人鋪好的路。
「To break new ground」主要指進入或嘗試新的領域、想法或方法。常用於開始新計畫或研究時。
另一方面,「To blaze the trail」是指開創新路線或新方法,為其他人指引方向。這個片語主要用來形容在前人未到之地擔任領導角色的人。
兩者雖然相似,但語感上的差異在於,「To break new ground」強調個人的創新與創造力,而「To blaze the trail」則更強調其影響力會擴及他人,具有更廣泛的影響。
回答
・open the door
・seize the opportunity
①開創命運(未來)=發掘可能性
用 open the door,意思是「打開機會之門」。
By learning English hard, I am sure my effort will open many doors to my future.
(努力學習英文,我相信我的付出將為未來開啟許多機會之門。)
①開創命運(未來)=拓展視野與可能性
用 broaden one's horizon,表示拓展視野、可能性與世界。
I'll take a gap year to broaden my horizons before deciding on my major.
(我打算休學一年,拓展視野後再決定主修科目。)
②開創命運(未來)=把握機會
用 seize the opportunity,表示抓住開創未來的機會。
②開創命運(未來)=機會降臨
用 give/bring opportunities,表示迎來開創未來的契機。
Learning English will bring you wider opportunities for your future.
(學習英文將為你的未來帶來更多機會。)
I wanna seize every opportunity for my future by traveling abroad.
(我想透過出國旅行,抓住所有開創未來的機會。)
③開創命運(未來)=開拓那個領域
用 to be a trailblazer/pioneer,意思是成為先驅者。
例如,如果你已經確定想開創未來的方向,就可以使用這個表達方式。
I wish to be a pioneer in Web3 development.
Beeple became a trailblazer in NFT and developed his artistic career.
(我希望成為Web3開發領域的先驅。Beeple是NFT領域的先驅,並且發展了他的藝術事業。)
這些表達方式沒有絕對的標準答案,找到最貼近你想傳達語意的說法,就是最適合的選擇。?