
Yun
2025/05/13 22:01
請告訴我 「酒量好或不好」 的英語!
在和朋友喝酒的場合,我想表達「我的酒量很好」或「我的酒量不好」用英語怎麼說?
回答
・He/she can/can't hold their liquor.
・He/she is a lightweight/heavyweight when it comes to drinking.
・He/she is a teetotaler/sot.
I can hold my liquor.
我酒量很好。
I can't hold my liquor.
我酒量很差。
這裡的意思是「他/她酒量好/差」。"Can hold their liquor" 表示可以豪爽地喝酒、不容易醉,而 "Can't hold their liquor" 則是指喝一點點酒就會醉。這主要用於美式英語,在朋友或熟人之間的輕鬆聚會、一起喝酒的場合會用到。
I'm a heavyweight when it comes to drinking.
我酒量很好。
I'm a lightweight when it comes to drinking.
我酒量很差。
I'm a sot. I can handle my drink well.
「我是酒豪,酒量很好。」
I'm a teetotaler. I can't hold my liquor.
「我是禁酒主義者,幾乎不喝酒。」
"He/she is a lightweight/heavyweight when it comes to drinking" 這句話的意思是那個人對酒精的耐受度高或低,常用於社交場合或朋友間的對話。和中文「酒量好/酒量差」很接近。
"He/she is a teetotaler/sot" 這些說法比較正式,有時也帶有批評的語氣。"Teetotaler" 指完全不喝酒的人,而 "sot" 則多指喝很多酒、有飲酒問題的人。這些表達方式通常用來說明某人的既定行為或特質。
回答
・Are you a strong drinker?
在和朋友一起喝酒的場合中,想用英文表達「我酒量很好」或「我酒量不好」,可以怎麼說呢?
如果你想問對方酒量好不好,可以說:
Are you a strong drinker?
如果你想問對方「你酒量不好嗎?」,可以說:
Are you not good at drinking?
另外,雖然 weak 是「弱」的意思,但說:
Are you a weak drinker?
這種說法並不常用。
如果你酒量很好,可以說:
I’m a strong drinker.
如果你酒量不好,可以說:
I’m not good at drinking.