
Mark
2025/05/13 22:01
請告訴我 「感同身受」 的英語!
當想要表示「理解、完全同意對方的意見或有相同感受」時,這種狀況用英文可以怎麼說呢?
回答
・Relate to
・Feel connected with
・Empathize with
I totally relate to what you're saying.
「我完全能夠理解你所說的內容。」
「Relate to」直譯是「關聯」或「有關聯」等意思的英文表達方式。但不僅如此,還包含了「理解」、「共鳴」等意思。例如,常用於「I can relate to your situation(我能夠理解你的處境)」這樣的語境中。此外,也可以用來表示某件事符合特定的規則或法律等。
I totally feel connected with your opinion.
「我完全認同你的意見。」
I completely empathize with your opinion.
「我完全能夠對你的意見感同身受。」
Feel connected with用於當你對某個人、團體或想法產生共鳴或感受到關聯時。這不僅僅是深刻的理解,也包含了情感上的連結。另一方面,"empathize with"指的是理解他人的情感或經驗,並產生共鳴的能力。這表達了能夠從心底理解他人的痛苦或喜悅,並將其視為自己的感受。
回答
・empathize
當想用英文表達「感同身受」時,可以使用「empathize」。
empathize 是「表示同情、有同感、産生共鳴」的意思。
例句:
「I can empathize with your feelings about the situation.」
(意思:我能理解你對這個情況的感受。)
另外,也有另一個詞「sympathize」,但它的語氣偏向「同情」,所以要注意「感同身受」和「同情」之間的差別。